kosovodrap.gif (2006 octets)

Kosovo

Lois diverses
(administration particuličre)

(Dispositions linguistiques)

République de Kosovo
Voir aussi les lois sur l'administration générale

 
1) Loi n° 03/L-051 sur l'aviation civile (2008)
2) Loi n° 04/L-029 sur les brevets (2011)
3) Loi n° 04/L-42 sur les marchés publics (2011)
4) Loi n° 04/L-039 sur les exigences techniques applicables aux produits et ą l'évaluation de leur conformité (2011)
5) Loi n° 04/L-046 sur la radiotélévision au Kosovo (2012)
6) Loi n° 04/L-156 sur la lutte antitabac (2013)
7) Rčglement n° 09/2013 sur l'étiquetage, la présentation et la publicité des produits alimentaires (2013)
8) Loi n° 05/L-064 sur le permis de conduire (2016)
9) Loi n° 06 /L-034 sur la protection des consommateurs (2018)
10) Loi n° 06/L-010 sur le notariat (2018)
11) Décret administratif n° 02/2019 sur l'emploi des langues ą bord des avions (2019)


 

Ligji nr. 04/L-029 pėr patenta (2011)

Neni 49

Aplikimi pėr patentė

1) Procedura pėr njohjen e sė drejtės sė patentės, fillon me dorėzimin e aplikacionit nė Zyrė.

2) Mėnyra e dorėzimit tė aplikacionit pėr patentė pėrcaktohet me akt nėnligjor.

3) Aplikacioni dorėzohet nė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės, pėrveē nėse parashihet ndryshe me kėtė ligj ose njė traktat ndėrkombėtar detyrues pėr Kosovėn.

Neni 50

Pėrmbajtja e aplikacionit

1) Aplikacioni pėr patentė duhet tė pėrmbaj:

1.1. kėrkesėn pėr njohjen e patentės;
1.2. pėrshkrimin e shpikjes;
1.3. njė ose mė shumė kėrkesa patentore;
1.4. vizatimet tė cilat i referohen pėrshkrimit tė patentės dhe kėrkesave patentore;
1.5. abstraktin e shpikjes.

2) Aplikacioni pėrmban edhe:

2.1. autorizimin pėr pėrfaqėsim nga aplikuesi, nėse aplikacioni ėshtė dorėzuar nga njė pėrfaqėsues;

2.2. pėrkthimin nė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės i aplikacionit, nėse aplikacioni ėshtė dorėzuar nė gjuhė tė huaj, jo mė vonė se gjashtė (6) muaj nga data e dorėzimit e pėrcaktuar
nga Zyra;

2.3. dėshmi pėr pagesėn e tarifės pėr aplikim.

Neni 61

Pėrmirėsimi i gabimeve nė dokumente

1) Gabimet formale nė dokumentet e dorėzuara nė Zyrė, pėrmirėsohen me kėrkesė me shkrim tė paraqitur nga aplikuesi i patentės, gjegjėsisht pronari i patentės si dhe me anė tė njoftimit nga Zyra, kundrejt njė tarife sipas nenit 48 tė kėtij ligji.

2) Nė vendimet e Zyrės, mund tė pėrmirėsohen vetėm gabimet gjuhėsore dhe teknike.

Neni 70

Ekzaminimi formal i aplikacionit

1) Pas pėrcaktimit tė datės sė dorėzimit tė aplikacionit, Zyra do tė ekzaminoj:

1.1. nėse taksa administrative pėr dorėzim, ėshtė paguar sipas nenit 48 tė kėtij ligji;
1.2. nėse ėshtė dorėzuar pėrkthimi i aplikimit nė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės, kur aplikimi ėshtė dorėzuar nė gjuhė tė huaj;

Neni 78

Dorėzimi i dėshmisė pėr patentėn e regjistruar pranė zyrave pėrkatėse

3)
Dėshmia me shkrim sipas paragrafit 1. tė kėtij neni, e patentės sė dhėnė pėr tė njėjtėn shpikje nga Zyra Evropiane e Patentave, ose nga njėra prej zyrave kombėtare qė nė bazė tė Traktatit tė Bashkėpunimit pėr Patenta, ka statusin e Autoritet Paraprak Ndėrkombėtar Ekzaminues pėr aplikimet pėr patenta ndėrkombėtare, dhe zyrat e tjera me tė cilat Zyra ka nėnshkruar marrėveshje bashkėpunimi nė kohėn e dorėzimit tė dėshmisė sipas paragrafit 1. tė kėtij neni, dėshmia duhet tė jetė e pėrkthyer nė gjuhėt zyrtare.

Loi n° 04/L-029 sur les brevets (2011)

Article 49

Demande de brevet

1)
La procédure de reconnaissance du droit de brevet débute par le dépōt de la demande auprčs de l'Office.

2) Les modalités de dépōt de la demande de brevet sont fixées par un acte d'application.

3) La demande est déposée
dans les langues officielles de la république du Kosovo, sauf disposition contraire de la présente loi ou d'un traité international applicable au Kosovo.

Article 50

Contenu de la demande

1)
La demande de brevet doit contenir :

1.1. la requźte en reconnaissance du brevet ;
1.2. la description de l'invention ;
1.3. une ou plusieurs demandes de brevet ;
1.4. les dessins faisant référence aux descriptions de brevets et aux exigences en matičre de brevets ;
1.5. le résumé de l'invention.

2) La demande doit également contenir :

2.1. L’autorisation de représentation du requérant, si la demande est déposée par un représentant ;

2.2.
La traduction de la demande dans les langues officielles de la république du Kosovo, si celle-ci est déposée en langue étrangčre, au plus tard six mois aprčs la date de dépōt déterminée par l’Office ;

2.3. La preuve du paiement de la taxe de dépōt.

Article 61

Correction des erreurs dans les documents

1)
Les erreurs formelles dans les documents déposés auprčs de l’Office sont corrigées sur demande écrite du requérant de brevet, c’est-ą-dire le titulaire du brevet, et par notification de l’Office, moyennant le paiement de la taxe prévue ą l’article 48 de la présente loi.

2)
Seules les erreurs linguistiques et techniques peuvent źtre corrigées dans les décisions de l’Office.

Article 70

Examen formel de la demande

1)
Aprčs avoir déterminé la date de dépōt de la demande, l’Office vérifie :

1.1. si la taxe administrative de dépōt a été acquittée conformément ą l’article 48 de la présente loi ;
1.2. Si une traduction de la demande
dans les langues officielles de la république du Kosovo a été soumise, lorsque la demande a été déposée dans une langue étrangčre ;

Article 78

Soumission de la preuve d’un brevet enregistré aux offices compétents

3)
La preuve écrite visée au paragraphe 1 du présent article, relative ą un brevet émis pour la mźme invention par l’Office européen des brevets, ou par l’un des offices nationaux qui, en vertu du Traité de coopération en matičre de brevets (PCT), a le statut d’administration chargée de l’examen préliminaire international des demandes de brevets internationaux, ou par d’autres offices avec lesquels l’Office a signé des accords de coopération au moment de la soumission de la preuve visée au paragraphe 1 du présent article, doit źtre traduite dans les langues officielles.

Ligji nr. 06/L-034 pėr mbrojtjen e konsumatorit (2018)

Neni 16

Etiketa

1) Shitėsi i mallrave dhe/apo shėrbimeve duhet tė sigurojė qė mallrat apo shėrbimet qė shet tė jenė tė pajisura me etiketė, e cila pėrmban informacione pėr prodhuesin dhe adresėn e tij, emėrtimin e mallit, sasinė, pėrbėrjen, cilėsinė, datėn e prodhimit, afatin dhe mėnyrėn e pėrdorimit, mirėmbajtjes si dhe rrezikshmėrinė nėse ekziston.

6)
Etiketa duhet tė jetė e shkruar qartė, dukshėm dhe e lexueshme nė gjuhėt zyrtare sipas ligjit nė fuqi.

7) Pėrkthimi i tė dhėnave nė gjuhėt zyrtare sipas ligjit nė fuqi, tė vendosura nė etiketė nga prodhuesi duhet tė jetė identike me origjinalin.

Neni 19

Pėrgjegjėsitė pėr tė dhėnat e pėrbėrėsve tė mallit

2)
Tė gjitha informacionet me tė dhėnat pėr mallin nga paragrafi 2 neni 18. i kėtij ligji duhet tė jenė tė qarta, tė dukshme, tė lexueshme dhe tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe qė nuk pėrjashton mundėsinė e pėrdorimit tė njėkohshėm tė gjuhėve tė tjera zyrtare si dhe shenja tė kuptueshme pėr konsumatorin. Pėr tė dhėnat mbi pėrbėrėsit e mallit pėrgjegjės ėshtė prodhuesi, kurse pėr ato tė importuara pėrgjegjės ėshtė importuesi.

Neni 39

Informacioni i kėrkuar pėr kontratat nė distancė dhe jashtė objektit afarist

7)
Dispozitat nė paragrafėt e mėsipėrm tė kėtij neni duhet tė sigurohen nė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės.

Neni 74

Gjuha e thjeshtė dhe e kuptueshme tė kushteve tė kontrantės

Nė rastin e kontratave ku tė gjitha ose disa nga kushtet e ofruara pėr konsumatorin janė nė formė tė shkruar, kėto kushte gjithmonė duhet tė hartohen nė gjuhėn e thjeshtė dhe tė kuptueshme. Aty ku ka dyshime rreth njė kushti, do tė mbizotėrojė interpretimi mė i favorshėm pėr konsumatorin. Ky rregull nė interpretim nuk zbatohet nė kontekst tė procedurave tė pėrcaktuara nė kapitullin X tė kėtij ligji.

Neni 81

Garancitė

2)
Garancia do tė:

2.2. pėrshkruajė me njė gjuhė tė thjeshtė dhe tė kuptueshme pėrmbajtjet e garancisė dhe tė dhėnat thelbėsore pėr t’u mbėshtetur nė garanci, veēanėrisht kohėzgjatjen dhe shtrirjen territoriale tė garancisė, si dhe emrin dhe adresėn e garantuesit.

4) Duhet tė sigurohet qė garancia tė hartohet nė nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės sipas pėrzgjedhjes sė konsumatorit.

Neni 104

Informacioni para kontraktual te kontratat e shfrytėzimit me afat tė paluajtshmėrive me qėllim tė pushimit, shfrytėzimit afatgjatė tė produkteve tė pushimit, tė rishitjes dhe shkėmbimit

4)
Informacioni i paraparė nė paragrafin 2 tė kėtij neni duhet tė jetė i hartuar nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės sipas pėrzgjedhjes sė konsumatorit.

Neni 107

Forma dhe gjuha te kontratat e shfrytėzimit me afat tė paluajtshmėrive me qėllim tė pushimit, shfrytėzimit afatgjatė tė produkteve tė pushimit, tė rishitjes dhe shkėmbimit

1)
Kontratat e shfrytėzimit me afat tė paluajtshmėrive me qėllim tė pushimit, shfrytėzimit afatgjatė tė produkteve tė pushimit, tė rishitjes dhe shkėmbimit duhet tė jenė nė formė tė shkruar, nė letėr ose nė njė medium tjetėr tė qėndrueshėm dhe tė hartuar nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare, sipas pėrzgjedhjes sė konsumatorit.

2) Pavarėsisht paragrafit 1 tė kėtij neni, nė rastin e kontratės tė shfrytėzimit tė pushimit me afat pėrballė njė prone tė veēantė tė paluajtshme, tregtari duhet t’i siguroj konsumatorit pėrkthimin e certifikuar tė kontratės nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare, sipas pėrzgjedhjes sė konsumatorit

3) Nė ēdo rast konsumatori mund tė kėrkojė nga tregtari qė kontrata e hartuar t’i ofrohet atij nė gjuhė tė kuptueshme, me kusht qė gjuha pėrbėnė njė nga gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės.

Loi n° 06 /L-034 sur la protection des consommateurs (2018)

Article 16

Étiquetage

1) Le vendeur de produits et services doit s'assurer que les produits ou services qu'il vend sont munis d'une étiquette, qui contient des informations sur le fabricant et son adresse, le nom des produits, la quantité, la composition, la qualité, la date de fabrication, la durée et mode d'emploi, l'entretien et le risque le cas échéant.

6) L'étiquette doit źtre clairement écrite, visible et lisible dans les langues officielles, conformément ą la législation en vigueur.

7) La traduction des données dans les langues officielles, selon la loi en vigueur, apposée sur l'étiquette par le fabricant doit źtre identique ą l'original.

Article 19

Responsabilités pour les données du contenu des marchandises

2)
Toutes les informations contenant des données sur les marchandises visées au paragraphe 2 de l'article 18 de la présente loi doivent źtre claires, visibles, lisibles
et rédigées en albanais, et cela n'exclut pas la possibilité d'employer simultanément d'autres langues officielles, ainsi que des symboles compréhensibles pour le consommateur. Le fabricant est responsable des données sur le contenu des marchandises, tandis que l'importateur est responsable des éléments importés.

Article 39

Informations requises pour les contrats ą distance et hors de l'établissement

7)
Les dispositions des paragraphes précédents du présent article doivent źtre rédigées
dans les langues officielles de la république du Kosovo.

Article 74

Langage simple et compréhensible des termes du contrat

Dans le cas de contrats oł la totalité ou une partie des conditions proposées au client sont écrites, ces conditions doivent toujours źtre rédigées
dans un langage clair et compréhensible. En cas de doute sur une condition, l'interprétation la plus favorable pour le consommateur prévaudra. Cette rčgle d'interprétation ne s'applique pas dans le cadre de la procédure énoncées au chapitre X de la présente loi.

Article 81

Garanties

2) La garantie:

2.2. doit décrire dans un langage simple et compréhensible le contenu de la garantie et les données essentielles pour se prévaloir de la garantie, notamment la durée et l'extension territoriale de la garantie, ainsi que le nom et l'adresse du garant.

4) Il faut s'assurer que la garantie soit rédigée dans l'une des langues officielles de la république du Kosovo, selon le choix du consommateur.

Article 104

Informations précontractuelles sur les contrats d'usage ą durée déterminée ą des fins de vacances, d'usage ą long terme des produits de vacances, de revente et d'échange

4) Les informations fournies au paragraphe 2 du présent article doivent źtre rédigées
dans l'une des langues officielles de la république du Kosovo, selon le choix du consommateur.

Article 107

Forme et langue des contrats de multipropriété ą long terme de biens immobiliers ą des fins de vacances, de revente et d'échange

1)
Les contrats de multipropriété de séjour ą long terme de produits de vacances, de revente et d'échange doivent źtre rédigés par écrit, sur papier ou sur un autre support stable et rédigés dans l'une des langues officielles, selon le choix des clients.

2) Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, dans le cas d'un contrat de multipropriété concernant un bien immeuble spécifique ą durée déterminée, le professionnel doit fournir au consommateur une traduction certifiée conforme du contrat dans l'une des langues officielles, selon le choix du consommateur.

3) Dans tous les cas, le consommateur peut demander au professionnel que le contrat rédigé lui soit proposé dans une langue qu'il comprend ą la condition que cette langue soit
l'une des langues officielles de la république du Kosovo.



 

Ligji Nr. 04/L-156 pėr kontrollin e duhanit (2013)

Neni 6

Vėrejtjet dhe shenjėzimet nė paketimet e produkteve tė duhanit

1) Produktet e duhanit qė shiten nė tregun e Kosovės duhet tė kenė shenjėzime nė pajtueshmėri me dispozitat e parapara me kėtė ligj dhe tė kenė informata pėr pasojat negative pėr shėndetin e njeriut nga pėrdorimi i duhanit nė harmoni me Ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve.

9) Teksti mbi tė dhėnat pėr nikotinėn, katranin dhe monoksidin e karbonit dhe teksti i vėrejtjeve duhet tė:

9.1. shtypet me fontin e zi Helvetik, tė theksuar, tė trashė nė sfond tė bardhė. Madhėsia e fontit duhet tė jetė e tillė qė teksti tė mbulojė pjesėn mė tė madhe tė sipėrfaqes sė paraparė pėr vėrejtjen;

9.2. tė jetė me shkronja tė vogla pėrveē shkronjės sė parė dhe duke respektuar rregullat e drejtshkrimit;

9.3. tė vendoset nė mėnyrė qendrore paralelisht nė skajin e sipėrm tė paketimit;

9.4. teksti kufizohet me njė vijė me trashėsi tre (3) deri nė katėr (4) milimetra e qė nuk takon apo gėrsheton tekstin e vėrejtjes apo tė informatave tjera;

9.5. teksti duhet tė jetė nė gjuhė/t zyrtare.

Neni 7

Ndalimi i mashtrimeve nė paketim, shenjėzim dhe dizajn tė produktit

Njėsia, paketimi, shenjėzimi i jashtėm dhe dizajni apo dukja e produkteve tė duhanit nuk duhet tė promovojnė produktet nė asnjė mėnyrė qė japin informata jo adekuate, mashtruese, apo mund tė krijojnė pėrshtypje tė gabuar lidhur me karakteristikat e prodhimit, ndikimet nė shėndet, rreziqet apo emisionet e produkteve tė duhanit. Kėtu pėrfshihet pėrdorimi i ēfarėdo termi, pėrshkruesi, shenje, figure, ngjyre, apo ndonjė shenje tjetėr qė drejtpėrdrejt apo indirekt krijon, apo mund tė krijojė pėrshtypjen e gabuar, se njė produkt i caktuar i duhanit ėshtė mė pak i dėmshėm se tė tjerėt, si p.sh. “butė”, “lehtė”, “ekstra i lehtė”, “ekstra”, “ultra” dhe terme tjera nė ēfarėdo gjuhe, qė mund tė hutojnė konsumatorėt, pėrfshirė edhe kur pėrdoren si pjesė e emrit tė tipit dhe llojit.

Loi n° 04/L-156 sur la lutte antitabac (2013)

Article 6

Avertissements et marquages ​​sur les emballages des produits du tabac

1)
Les produits du tabac vendus sur le marché kosovar doivent źtre marqués conformément aux dispositions de la présente loi et comporter des informations sur les conséquences néfastes du tabagisme pour la santé humaine, conformément ą la loi sur l'utilisation des langues.

9) Les informations relatives ą la nicotine, au goudron et au monoxyde de carbone, ainsi que le texte des avertissements, doivent :

9.1. źtre imprimés en caractčres gras helvétiques noirs sur fond blanc. La taille des caractčres doit źtre telle que le texte couvre la majeure partie de la zone réservée ą l'avertissement ;

9.2. źtre en lettres minuscules, ą l'exception de la premičre lettre,
et respecter les rčgles d'orthographe ;

9.3. źtre placés au centre, parallčlement au bord supérieur de l'emballage ;

9.4. źtre bordés d'un trait de trois ą quatre millimčtres d'épaisseur, sans toucher ni chevaucher le texte de l'avertissement ou toute autre information.

9.5. źtre rédigé dans la ou les langues officielles.

Article 7

Interdiction du mensonge dans l’emballage, l’étiquetage et la conception des produits


L’unité, l’emballage, l’étiquetage extérieur et la conception ou l’apparence des produits du tabac ne doivent en aucun cas promouvoir ces produits de maničre ą fournir des informations inadéquates ou trompeuses, ou ą créer une fausse impression quant ą leurs caractéristiques, leurs effets sur la santé, leurs risques ou leurs émissions. Ceci inclut
l’usage d'un terme, d'un descripteur, d'un signe, d'un chiffre, d'une couleur ou de tout autre signe qui, directement ou indirectement, crée ou est susceptible de créer une fausse impression, selon laquelle un produit du tabac particulier serait moins nocif que d’autres, tels que «doux», «léger», «extra léger», «extra», «ultra» et autres termes, quelle que soit la langue, susceptibles d’induire les consommateurs en erreur, y compris lorsqu’ils sont employés dans la dénomination du type et de la variété.

Ligji Nr. 03/L-051 pėr aviacionin civil (2008)

Neni 3.6

Nėse Autoriteti i Aviacionit Civil tė Kosovės, Ministria e Transportit dhe Postė-Telekomunikacionit dhe Ministria e Punėve tė Brendshme, nxjerr njė rregullore pėr zbatimin e kėtij ligji e cila i referohet njė dokumenti tė nxjerrė nga njė organizatė ndėrkombėtare, shtet i huaj ose njė autoritet apo nėn-njėsi e njė organizate ndėrkombėtare ose shteti tė huaj, dhe ky dokument nuk ėshtė i pėrkthyer nė gjuhėt zyrtare tė Kosovės, ky autoritet publik duhet qė menjėherė ta vė nė dispozicion tė ēdo pale kėrkuese, versionin nė gjuhėn Angleze tė kėtij dokumenti. Autoriteti pėrkatės publik mund ta pėrmbushė kėtė detyrim pėrmes krijimit tė njė faqe nė internet me qasje publike, nė tė cilėn pėrcaktohet lidhja (linku) ku mund tė gjendet versioni nė gjuhėn Angleze i kėtij dokumenti.

Neni 10.2

Nė mėnyrė qė pozitat kyēe qė kanė tė bėjnė me aviacionin nė Ministri tė plotėsohet me persona me kualifikimet pėrkatėse, Ministria mundet, nėse ėshtė e nevojshme tė prokurojė (blejė) shėrbimet e deri nė shtatė (7) ekspertėve profesional dhe/ose teknik pėr plotėsimin e kėtyre pozitave pėrmes njė procedure tė prokurimit e cila ėshtė nė pėrputhje tė plotė me Ligjin pėr Prokurim Publik nė Kosovės (“Ligjin pėr Prokurim”); me kusht qė :

(iii) vlera e kontratės pėr secilin prokurim tė kėtillė tė pėrcaktohet nė njė nivel i cili me arsye pritet se do tė tėrheqė njė numėr tė konsiderueshėm tė ofertave nga kandidatė tė kualifikuar dhe
(iv) njoftimi pėrkatės i kontratės duhet tė publikohet
(a) nė pėrputhje me kushtet pėr publikim tė pėrcaktuara nė nenin 40 ose nė pėrputhje me nenin 40 tė Ligjit pėr Prokurim, dhe
(b) nė njė publikim nė gjuhėn Angleze me tirazh tė madh nė Bashkimin Evropian.

Loi n° 03/L-051 sur l'aviation civile (2008)

Article 3.6

Si l'Autorité de l'aviation civile du Kosovo, le ministčre des Transports et des Communications et le ministčre de l'Intérieur publient un rčglement d'application de la présente loi faisant référence ą un document émis par une organisation internationale, un État étranger ou une autorité ou des sous-unités d'une organisation internationale ou un État étranger, et si ce document n'est pas traduit dans les langues officielles du Kosovo, cette autorité publique doit immédiatement mettre ą la disposition d'une partie requérante la version anglaise de ce document.

Article 10.2

Afin que les postes clés liés ą l'aviation au sein du Ministčre soient pourvus par des personnes possédant les qualifications pertinentes, le Ministčre peut, s'il est nécessaire, se procurer (acheter) les services d'un maximum de sept experts professionnels et/ou techniques pour combler ces postes au moyen d'une procédure de passation de marchés qui soit pleinement conforme ą la Loi sur les marchés publics au Kosovo ("Loi sur les marchés publics"); ą la condition que:

(iii) la valeur du marché pour chacun de ces marchés soit fixée ą un niveau qui devrait raisonnablement attirer un nombre significatif d'offres de candidats qualifiés et
(iv) l'avis de marché pertinent devrait źtre publié :
(a) conformément aux conditions de publication conformément ą l'article 40 ou conformément ą l'article 40 de la Loi sur les marchés publics, et
(b)
une importante publication en langue anglaise dans l'Union européenne.



 

Ligji nr. 04/L-042 pėr prokurimin publik (2011)

Neni 13

Pėrdorimi i gjuhėve nė dokumentet e prokurimit publik

1)
Autoriteti kontraktues do ti pėrgatisė tė gjitha dosjet e tenderėve, njoftimet, ftesat dhe dokumentet e tjera qė janė publikuar ose u janė dhėnė operatorėve ekonomik gjatė ushtrimit tė njė aktiviteti tė prokurimit qė shpien drejt dhėnies sė njė kontrate ose konkursi tė projektimit me vlerė minimale, tė vogėl dhe tė mesme nė gjuhėn Shqipe dhe Serbe. Autoriteti kontraktues mundet qė gjithashtu t’i pėrgatisė dokumentet nė fjalė edhe nė gjuhėn Angleze.

2) Autoriteti kontraktues do ti pėrgatisė tė gjitha dosjet e tenderėve, njoftimet, ftesat dhe dokumentet e tjera qė janė publikuar ose u janė dhėnė operatorėve ekonomik gjatė ushtrimit tė njė aktiviteti tė prokurimit qė shpien drejt dhėnies sė njė kontrate ose konkursi tė projektimit me vlerė tė madhe nė gjuhėn Shqipe, Serbe dhe Angleze.

3) Kurdo qė njė dokument kėrkohet nė mė shumė se njė gjuhė duhet tė deklarohet nė faqen e parė tė tė gjitha dokumenteve, versioni pėrkatės gjuhėsor qė mbizotėron.

4) Njė operator ekonomik mund tė paraqesė njė tender, njė kėrkesė pėr pjesėmarrje apo ndonjė dokument tjetėr tė kėrkuar apo qė lejohet tė plotėsohet gjatė aktivitetit tė prokurimit, nė gjuhėn Shqipe, Serbe ose nė gjuhėn Angleze.

Neni 40

Njoftimi i Kontratės

Kur njė autoritet kontraktues synon qė tė ndėrmarrė prokurimin duke pėrdorur procedura tė hapura, tė kufizuara ose tė negociuara pas publikimit tė njoftimit tė kontratės, autoriteti kontraktues do tė pėrgatisė njė njoftim tė kontratės nė gjuhėt e cekura nė Nenin 13. Autoriteti kontraktues do tė sigurojė, qė versionet nė tė gjitha gjuhėt tė njė njoftimi tė kontratės, janė nė pėrputhshmėri me kėtė ligj dhe se pėrmbajnė informata materialisht identike.

Loi n° 04/L-42 sur les marchés publics (2011)

Article 13

Emploi des langues dans les documents des marchés publics

1)
L’autorité contractante doit préparer
en albanais et en serbe tous les dossiers d’appel d’offres, des avis, des invitations et d'autres documents qui ont été publiés ou remis ą des opérateurs économiques dans le cadre d’une activité d’approvisionnement menant ą l’attribution d’un contrat ou d’un concours de conception de valeur minimale, petite et moyenne. L’autorité contractante peut également préparer les documents en question mźme en anglais.

2) L’autorité contractante doit préparer
en albanais, en serbe et en anglais tous les dossiers d’appel d’offres, des avis, des invitations et d'autres documents qui ont été publiés ou remis ą des opérateurs économiques dans le cadre d’une activité d’approvisionnement menant ą l’attribution d’un contrat ou d’un concours de conception de grande valeur.

3) Chaque fois qu’un document est exigé
dans plus d’une langue, il doit źtre indiqué ą la premičre page de tous les documents, la version linguistique appropriée qui prévaut.

4) Un opérateur économique peut soumettre un appel d’offres, une demande de participation ou tout autre document exigé ou autorisé ą źtre complété pendant les activités d’approvisionnement
en albanais, en serbe ou en anglais.

Article 40

Avis de marché

Lorsqu'un pouvoir adjudicateur entend procéder ą un marché public selon une procédure ouverte, restreinte ou négociée aprčs publication d'un avis de marché, il établit cet avis dans les langues visées ą l'article 13. Le pouvoir adjudicateur veille ą ce que les versions linguistiques de l'avis de marché soient conformes ą la présente loi et contiennent des informations substantiellement identiques.

Rregullore Nr. 09/2013 pėr etiketimin, prezantimin dhe reklamimin
e produkteve ushqimore (2013)

Neni 5

1)
Ushqimi qė vendoset nė tregun e Republikės sė Kosovės duhet patjetėr tė jetė i etiketuar me tė dhėnat dhe nė mėnyrėn e pėrshkruar me kėtė Rregullore si dhe tė rregulloreve tė veēanta qė kanė tė bėjnė me atė produkt ushqimor.

2) Informacioni i pėrmendur nė paragrafin 1 kėtij neni do tė jetė:

2.1. I shkruar nė gjuhėn e kuptueshme pėr konsumatorin duke respektuar gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės;

3) Lejohet etiketimi i ushqimit nė shumė gjuhė.

4) Nė rast tė importit tė mallrave ushqimore, nėse gjuha nė etiketėn origjinale nuk ėshtė e pranueshme pėr konsumatorin pėr tė cilin ėshtė e destinuar, duhet tė pėrdoret etiketė shtesė qė pėrmban informacionin e detyrueshėm qė parashihet nė paragrafin 2 tė kėtij neni.

Rčglement n° 09/2013 sur l'étiquetage, la présentation et la publicité
des produits alimentaires (2013)

Article 5

1)
  Les denrées alimentaires mises sur le marché de la république du Kosovo doivent źtre étiquetées avec les données et de la maničre décrites par le présent rčglement, ainsi que par les réglementations particuličres relatives ą ce produit alimentaire.

2) Les informations mentionnées au paragraphe 1 de cet article sont les suivants:

2.1. źtre rédigées dans un langage compréhensible pour le consommateur dans le respect des langues officielles de la république du Kosovo;

3) L’étiquetage des aliments est autorisé dans de nombreuses langues.

4) En cas d'importation de denrées alimentaires, si la
langue
de l'étiquette originale n'est pas acceptable pour le consommateur auquel elle est destinée, une étiquette supplémentaire contenant les informations obligatoires prévues au paragraphe 2 du présent article doit źtre utilisée.

 

Ligji Nr. 04/L-039 pėr kėrkesat teknike pėr produkte
dhe vlerėsim tė konformitetit (2011)

Neni 6

Detyrimet e prodhuesve

11)
Prodhuesi ėshtė i detyruar qė me kėrkesėn e arsyetuar tė organeve kompetente inspektuese, ti siguroj kėtij organi tė gjitha tė dhėnat dhe dokumentacionin e nevojshėm nė gjuhėn zyrtare pėr tė dėshmuar konformitetin e produkteve. Prodhuesi detyrohet qė me kėrkesė tė organeve kompetente inspektuese tė bashkėpunoj nė ēdo veprim tė ndėrmarrė pėr tė eliminuar
rreziqet qė paraqet produkti i vendosur nė treg.

Neni 8

Detyrimet e importuesve

1) Importuesi ėshtė i detyruar qė nė tregun e Republikės sė Kosovės tė vendos vetėm produktet qė janė nė pajtim me dispozitat e pėrcaktuara pėr atė produkt.

5) Kur pėr produkte tė caktuara kėrkohet sipas dispozitave nga neni 1 paragrafi 1. i kėtij ligji, importuesi duhet tė sigurojė qė produkti tė jetė i shoqėruar me udhėzues dhe tė dhėnat e sigurisė nė gjuhėn zyrtare.

10) Importuesi ėshtė i detyruar qė me kėrkesėn e arsyetuar tė organeve kompetente inspektuese, ti siguroj kėtij organi tė gjitha tė dhėnat dhe dokumentacionin e nevojshėm nė gjuhėn zyrtare pėr tė dėshmuar konformitetin e produkteve, si dhe tė bashkėpunoj me organin inspektues nė ēdo veprim tė ndėrmarrė pėr tė eliminuar rreziqet qė paraqet produkti i vendosur
nė treg.

Neni 9

Detyrimet e distributorėve

1) Kur produkti vendoset nė dispozicion tė tregut, distributori detyrohet tė veprojė me kujdesin e duhur nė lidhje me kėrkesat e pėrcaktuara.

2) Para se tė vendoset produkti nė treg, distributori detyrohet tė verifikoj qė produkti tė jetė i shėnjuar me shenjat e pėrcaktuara tė konformitetit apo me shenjat tjera dhe qė i njėjti ėshtė i shoqėruar me dokumentacionin e pėrcaktuar, udhėzuesit dhe tė dhėnat e sigurisė nė gjuhėn zyrtare. Distributori gjithashtu verifikon nėse prodhuesi dhe importuesi i kanė pėrmbushur kriteret e pėrcaktuara nė nenin 6 paragrafi 7. dhe nenin 8 paragrafi 4. tė kėtij ligji.

6) Distributori ėshtė i detyruar qė mė kėrkesėn e arsyetuar tė organeve kompetente inspektuese, t’i siguroj kėtij organi tė gjitha tė dhėnat dhe dokumentacionin e nevojshėm nė gjuhėn zyrtare pėr tė dėshmuar konformitetin e produkteve. Distributori detyrohet qė me kėrkesė tė organeve kompetente inspektuese tė bashkėpunoj nė ēdo veprim tė ndėrmarrė pėr tė eliminuar rreziqet qė paraqet produkti i vendosur nė treg.

Neni 13

Deklarata e konformitetit

1) Prodhuesi e merr pėrgjegjėsinė pėr konformitetin e produktit duke dhėnė deklaratėn e konformitetit. Deklarata e konformitetit duhet tė hartohet nė gjuhėn zyrtare nėse produkti vendoset nė tregun e Republikės sė Kosovės, gjegjėsisht e pėrkthyer nė gjuhėn ose gjuhėt e kėrkuara nga vendi anėtar i BE nė tė cilin produkti vendoset nė treg apo nė dispozicion.

Neni 28

Autorizimet e inspektorėve

9)
Inspektori urdhėron subjektin ekonomik qė ti evitoj parregullsitė dhe cakton afatin e zbatimit pėr
evitimin e parregullsive, nė rast se vėrteton qė produkti ėshtė vendosur nė treg ose nė dispozicion tė tregut- produkt me mangėsi formale:

9.1. pa shenjat e pėrcaktuara ose i shėnuar nė mėnyrė jo ligjore;
9.2. pa dokumentet e konformitetit, raportet e testimit, vėrtetimet-certifikatat e konformitetit, raportet apo vėrtetimet e inspektimit dhe deklaratė e konformitetit ose deklarata e konformitetit jo e plotė;
9.3. pa ose me dokumentacione jo tė plota teknike, ose kur dokumentacioni teknik nuk ėshtė nė dispozicion;
9.4. pa udhėzime tė pėrcaktuara dhe tė dhėnat pėr sigurinė e produktit, apo nė qoftė se udhėzimet dhe tė dhėnat e pėrcaktuara pėr siguri nuk e shoqėrojnė produktin;
9.5. pa informacion tė produktit nė gjuhėn zyrtare.

Loi n° 04/L-039 sur les exigences techniques applicables aux produits
 et ą l'évaluation de leur conformité (2011)

Article 6

Obligations des fabricants

11)
Le fabricant est tenu de fournir, sur demande motivée des organismes d'inspection compétents, toutes les données et la documentation nécessaires,
rédigées dans la langue officielle, pour démontrer la conformité des produits. Il est également tenu de coopérer, ą la demande des organismes d'inspection compétents, ą toute action entreprise pour éliminer les risques liés au produit mis sur le marché.

Article 8

Obligations des importateurs

1)
L'importateur est tenu de ne mettre sur le marché de la république du Kosovo que des produits conformes aux dispositions prévues pour ces produits.

5) Lorsque cela est exigé pour certains produits en vertu des dispositions de l'article 1, paragraphe 1, de la présente loi, l'importateur doit s'assurer que le produit est accompagné d'une notice et
de données de sécurité rédigées dans la langue officielle.

10) L’importateur est tenu de fournir ą cet organisme, sur demande motivée des organismes d’inspection compétents, toutes les données et tous les documents nécessaires,
rédigés dans la langue officielle, pour démontrer la conformité des produits, et de coopérer avec l’organisme d’inspection ą toute action entreprise pour éliminer les risques liés au produit mis sur le marché.

Article 9

Obligations des distributeurs

1)
Lors de la mise sur le marché d’un produit, le distributeur est tenu d’agir avec la diligence nécessaire au regard des exigences spécifiées.

2) Avant la mise sur le marché du produit, le distributeur est tenu de vérifier que celui-ci porte les marques ​​de conformité ou autres marquages ​​spécifiés et qu’il est accompagné de la documentation, des instructions et des données de sécurité spécifiées,
rédigées dans la langue officielle. Le distributeur doit également vérifier si le fabricant et l’importateur ont satisfait aux critčres énoncés ą l’article 6, paragraphe 7, et ą l’article 8, paragraphe 4, de la présente loi.

6) Le distributeur est tenu de fournir aux organismes d’inspection compétents, sur demande motivée, toutes les données et tous les documents nécessaires,
rédigés dans la langue officielle, pour démontrer la conformité des produits. Le distributeur est tenu de coopérer, ą la demande des organismes d'inspection compétents, ą toute action visant ą éliminer les risques que présente le produit mis sur le marché.

Article 13

Déclaration de conformité

1)
Le fabricant doit assumer la responsabilité de la conformité du produit en établissant une déclaration de conformité.
Cette déclaration doit źtre rédigée dans la langue officielle si le produit est mis sur le marché de la république du Kosovo, ou traduite dans la ou les langues requises par l'État membre de l'Union européenne dans lequel le produit est mis sur le marché ou mis ą disposition.

Article 28

Pouvoirs des inspecteurs

9)
L'inspecteur ordonne ą l'opérateur économique de remédier aux irrégularités et fixe un délai pour la mise en œuvre de ces mesures, s'il constate que le produit mis sur le marché ou mis ą disposition présente des défauts de conformité :

9.1. l'absence de marquage prescrit ou marquage non conforme ;
9.2. sans documents de conformité, les rapports d'essais, les certificats de conformité, les rapports ou certificats d'inspection et la déclaration de conformité, ou une déclaration de conformité incomplčte ;
9.3. sans documentation technique ou avec une documentation technique incomplčte, ou lorsque la documentation technique n'est pas disponible ;
9.4. sans instructions et données de sécurité prescrites, ou si les instructions et données de sécurité prescrites n'accompagnent pas le produit ;
9.5.
sans informations sur le produit dans la langue officielle.

Ligji Nr. 06/L-010 pėr noterinė (2018)

Neni 32

Pėrdorimi i gjuhės nė dokumentet noteriale

1)
Tė gjitha dokumentet noteriale lėshohen nė gjuhėn shqipe apo serbe varėsisht nga gjuha qė njihet mė mirė nga noteri qė lėshon aktin. Dokumentet noteriale mund tė lėshohen edhe nė gjuhet tjera, nė rastet kur noteri merr pėrgjegjėsi personale juridike lidhur me njohjen e saj.

2) Nė nivelin komunal ku gjuhėt kanė statusin e gjuhėve zyrtare ose janė nė pėrdorim zyrtar nė cilindo nivel nė pajtim me ligjin, palėt kanė tė drejtė tė kėrkojnė nga noteri qė t’ju lėshoj njė kopje tė dokumentit noterial nė gjuhėn tė cilėn ata e dėshirojnė. Kjo kopje do tė konsiderohet si dokument noterial sipas paragrafit 1. tė kėtij neni.

3) Nėse ndonjėri nga palėt nuk e kupton gjuhen nė tė cilin pėrpilohet akti apo nėse atė e kėrkon pala, nė pėrpilimin e dokumentit noterial duhet tė merr pjesė pėrkthyesi. Nė fund tė dokumentit noterial noteri duhet tė shėnojė se pjesėmarrėsit i ėshtė pėrkthyer teksti i aktit.

Neni 36

Pėrkthyesit

1) Nėse ndonjėri nga pjesėmarrėsit nuk e kupton gjuhen nė tė cilin hartohet akti noterial, apo kur atė e kėrkon pala, duhet tė ftohet pėrkthyesi gjyqėsor nė hartimin e aktit noterial, dhe nė aktin noterial do tė shėnohet se ėshtė vepruar nė atė mėnyrė. Pėrkthyesi nuk nevojitet nėse noteri dhe dy92) dėshmitarė e zotėrojnė gjuhėn e palės.

2) Pas pėrgatitjes sė dokumentit origjinal, pėrkthyesi do tė pėrkthej pėrmbajtjen e dokumentit nė gjuhėn e palės sė interesuar dhe do tė vejė nėnshkrimin e tij.

3) Kur ėshtė i nevojshėm pėrkthyesi, noteri do tė pėrpiqet qė nėpėrmes tij tė kuptoj vullnetin e vėrtetė tė palėve, dhe sipas atij vullneti nė njėrėn nga gjuhet zyrtare tė pėrpilon aktin, tė cilin pėrkthyesi do tua pėrkthej pjesėmarrėsve. Nėse pala kėrkon, pėrkthimi i aktit do tė shkruhet nė gjuhėn e palės dhe do t’i bashkėngjitet aktit origjinal noterial.

Loi n° 06/L-010 sur le notariat (2018)

Article 32

Emploi des langues dans les actes notariés

1)
Tous les actes notariés
doivent źtre rédigés en albanais ou en serbe, selon la langue que le notaire comprend le mieux. Ils peuvent également źtre rédigés dans d'autres langues, lorsque le notaire s'engage personnellement ą en garantir la validité.

2) Au niveau municipal, lorsque certaines langues ont le statut de langues officielles ou sont d'usage officiel ą quelque niveau que ce soit, conformément ą la loi, les parties ont le droit de demander au notaire de leur délivrer une copie de l'acte notarié
dans la langue de leur choix. Cette copie est considérée comme un acte notarié au sens du paragraphe 1 du présent article.

3) Si l'une des parties ne comprend pas la langue dans laquelle l'acte est rédigé ou si elle le demande,
un traducteur doit participer ą sa rédaction. Ą la fin de l'acte notarié, le notaire indique que le texte a été traduit pour le participant.

Article 36

Traducteurs

1)
Si l'un des participants ne comprend pas la langue dans laquelle l'acte notarié est rédigé, ou si une partie le demande, un traducteur assermenté est désigné pour rédiger l'acte, et cela est mentionné dans l'acte notarié.
Le recours ą un traducteur n'est pas nécessaire si le notaire et deux témoins parlent la langue de la partie.

2) Aprčs avoir rédigé l'original,
le traducteur en traduit le contenu dans la langue de la partie intéressée et y appose sa signature.

3) Lorsqu'un traducteur est nécessaire, le notaire s'efforce de comprendre la véritable volonté des parties par son intermédiaire et, conformément ą cette volonté,
rédige l'acte dans l'une des langues officielles, que le traducteur traduit pour les participants. Si une partie le demande, la traduction de l'acte est rédigée dans sa langue et jointe ą l'original.

Ligji Nr. 04/L-046 Pėr Radio Televizionin nė Kosovė (2012)

Neni 1.20.

Komunitet - banorėt qė i pėrkasin njė grupi tė njėjtė kombėtar ose etnik, gjuhėsor ose fetar, tradicionalisht tė pranishėm nė territorin e Republikės sė Kosovės.

Neni 8

Pėrbėrja, skemat e RTK-sė

1) Pėrbėrja dhe emetueshmėria e programeve e tė skemave programore tė RTK-sė, ėshtė diverse dhe e planifikueshme. Planifikimi bėhet nė baza vjetore, mujore, javore dhe ditore.

2) RTK pėrfshinė:

2.1. dy (2) kanale televizive:

2.1.1. kanali televiziv nė gjuhėn shqipe; dhe
2.1.2. kanali televiziv nė gjuhėn serbe.

2.2. dy (2) kanale tė radios tė Kosovės.

3) Kėto dy (2) kanale janė, tė detyruara tė ndajnė pesėmbėdhjetė pėrqind (15%) tė skemės sė tyre programore pėr gjuhėt e komuniteteve tjera tė Kosovės.

4) RTK- ofron edhe programe satelitore pėr kosovarėt, tė cilėt jetojnė jashtė Kosovės.

5) RTK-ja mund tė transmetojė edhe programe nė gjuhėt e tjera nga ato qė fliten nga komunitetet e Kosovės.

6) Nė pėrputhje me kushtet dhe mundėsitė financiare, hapėsinore, logjistike dhe teknike, RTK mund tė zgjerojė rrjetin e tij transmetues edhe me kanale tjera duke pėrfshirė edhe kanalin nė gjuhėt e komuniteteve tjera.

7) Menaxhmenti dhe bordi i RTK-se duhet tė marrė te gjithė hapat e nevojshme pėr tė siguruar funksionimin operacional te kanalit RTK 2 nė gjuhėn serbe si ofrues i pėrmbajtjes jo me vonė sė dymbėdhjetė (12) muaj nga miratimi i kėtij ligji.

Neni 21

Burimet e financimit

4)
Pėr njė periudhė transitore, deri trevjeēare, deri nė sigurimin e financimit nga parapagimi, ēdo vit RTK-sė i ndahet zero pikė shtatė pėrqind (0.7 %) e tė hyrave nga Buxheti i Kosovės duke pėrjashtuar tė hyrat nga proceset e privatizimit, tė hyrat e njėhershme pėr Buxhetin e Kosovės dhe tė hyrat vetanake tė nivelit qendror dhe lokal.

4.1. ēdo vit kalendarik RTK do tė ndajė dhjetė pėrqind (10%) tė buxhetit tė vet tė pėrgjithshėm tė pranuar nga tė gjitha burimet pėr Kanalin nė gjuhėn serbe. RTK do tė vazhdojė tė ndajė dhjetė (10%) tė buxhetit tė vet tė pėrgjithshėm pėr kanalin e dytė tė RTK-sė nė gjuhėn serbe pasi tė pushojė financimi nga Buxheti i Kosovės dhe nga Themeluesi.

4.2. ndarja e dhjetė pėrqind (10%) tė fondeve siē pėrcaktohet nė paragrafin mė lartė nga buxheti i RTK-sė pėr kanalin e dytė tė RTK-sė nė gjuhėn serbe do tė bėhet jo mė vonė se njė javė pas pranimit tė fondeve nga Buxheti i Kosovės dhe nga themeluesi, pavarėsisht mėnyrės se si ėshtė marrė financimi. Dhjetė (10%) e fondeve tė mbledhura nga parapagimi do t’i transferohen kanalit tė dytė tė RTK-sė nė gjuhėn serbe jo me vonė se nė fund tė muajit kur ato pranohen. Dhjetė (10%) e tė gjithė tė ardhurave tė tjera buxhetore tė RTK-sė do t’i transferohen kanalit tė dytė tė RTK-sė nė gjuhėn serbe jo me vonė se nė ditėn e fundit tė secilit muaj.

4.3. shuma prej dhjetė pėrqind (10%) e buxhetit tė RTK-sė qė i transferohet kanalit tė dytė tė RTK-sė nė gjuhėn serbe fillimisht do tė pėrdoret pėr tė filluar punėn e kėtij tė fundit duke siguruar objektet, pajisjet e ndryshme teknike dhe pajisjet pėr zyrė dhe mobile pėr zyrė, si dhe pėr punėsimin e stafit tė duhur. Pasi RTK 2 nė gjuhėn serbe tė jetė bėrė funksional, atėherė dhjetė (10%) pėrqind e buxhetit tė RTK-sė do tė pėrdoret pėr tė mbuluar shpenzimet rrjedhėse pėr funksionimin e RTK 2 nė gjuhėn serbe, pėrfshirė edhe pėr prodhimin e programeve specifike nė gjuhėn serbe tė ēfarėdo lloji. Ndarja prej dhjetė pėrqind (10%) e fondeve nga buxheti i RTK-sė pėr kanalin RTK 2 nė gjuhėn serbe nuk duhet tė pėrdoren pėr asnjė qėllim tjetėr pėrveē funksionimit administrativ, teknik, dhe redaktues tė kanalit RTK 2 nė gjuhėn serbe.

Neni 35

Zgjedhja e menaxhmentit tė RTK-sė

1) Bordi i RTK-sė e zgjedh Drejtorin e Kanalit Televiziv nė gjuhėn shqipe, Drejtorin e Radios dhe Udhėheqėsin e Shėrbimeve tė Pėrbashkėta nė bazė tė kualifikimeve profesionale pas procesit tė hapur dhe transparent tė punėsimit dhe duke marrė nė konsiderim rekomandimin e Drejtorit tė Pėrgjithshėm tė RTK-sė.

1.1. Bordi i RTK-sė e zgjedh Drejtorin e Kanalit Televiziv nė gjuhėn serbe nė bazė tė kualifikimeve profesionale pas procesit tė hapur dhe transparent tė punėsimit dhe duke marrė nė konsiderim rekomandimin e Grupit Punues pėr Pėrzgjedhjen e Drejtorit tė Kanalit Televiziv nė gjuhėn serbe.

1.2. pėr qėllimin e punėsimit tė Drejtorit tė Kanalit Televiziv nė gjuhėn serbe, Bordi i RTK sė themelon njė Grup Punues tė pėrbėrė nga:

1.2.1. shtatė (7) anėtarė, tė cilėt duhet tė jenė tė gjithė politikisht tė pavarur dhe pėrfaqėsues tė shoqėrisė civile ose ekspertė nė media;

1.2.2. katėr (4) janė pjesėtarė tė komunitetit serb;

1.2.3. dy (2) janė pjesėtarė tė komunitetit shqiptar; dhe 19

1.2.4. njė (1) ėshtė pjesėtar i njė komuniteti tjetėr jo-shumicė, pėrveē komunitetit serb.

1.3. Grupi Punues pėr Pėrzgjedhjen e Drejtorit tė Kanalit Televiziv nė gjuhėn serbe propozon sė paku dy (2) kandidatė pėr Drejtor tė Kanalit Televiziv nė gjuhėn serbe, tė cilėt i plotėsojnė kriteret minimale profesionale tė pėrcaktuara nė rregullore. Grupi Punues mund t’i radhisė kandidatėt sipas preferencės. Bordi i RTK-sė mė pas mund tė emėrojė njė kandidat nga lista brenda pesėmbėdhjetė (15) ditėsh nga pranimi i saj. Nė rast se asnjėri nga kandidatėt nuk ėshtė i pranueshėm pėr Bordin e RTK-sė, Kryetari i Bordit i dėrgon Grupit Punues njė kėrkesė me shkrim pėr njė listė tė dytė tė kandidatėve tė mundshėm shtesė.

Grupi Punues brenda tridhjetė (30) ditėve i dėrgon Bordit listėn e dytė me sė paku dy (2) kandidatė tė cilėt nuk ishin nė listėn e parė dhe tė cilėt i pėrmbushin kriteret minimale profesionale. Bordi i RTK-sė mė pas emėron njėrin nga kandidatėt e listės sė dytė brenda pesėmbėdhjetė (15) ditėsh nga pranimi i saj.

1.3.1. nė rast se Grupi Punues nuk e dėrgon listėn e dytė tė kandidatėve brenda tridhjetė (30) ditėsh nga pranimi i kėrkesės mė shkrim tė Bordit tė RTK-sė , Bordi do tė emėrojė Drejtorin e Kanalit Televiziv nė gjuhėn serbe nga njė listė e kandidatėve tė mundshėm qė i plotėsojnė tė gjitha kriteret minimale profesionale.

2) Drejtori i kanalit televiziv ne gjuhėn shqipe, drejtori i kanalit televiziv nė gjuhėn serbe si dhe drejtori i radios dhe udhėheqėsi i shėrbimeve tė pėrbashkėta pėr punėn e tyre i pėrgjigjen Drejtorit tė Pėrgjithshėm dhe Zv/drejtorėve tė pėrgjithshėm.

3) Drejtori i programit nga paragrafi i mėsipėrm nuk mund tė jetė njėkohėsisht udhėheqės i shėrbimeve tė pėrbashkėta.

4) Drejtori i kanalit televiziv ne gjuhėn shqipe, drejtori i kanalit televiziv nė gjuhėn serbe si dhe drejtori i radios e udhėheqė pjesėn profesionale tė programit tė institucionit dhe e harmonizon punėn e kryeredaktorit.

5) Secili Kryeredaktor i RTK-sė zgjidhet nga Drejtori i Pėrgjithshėm i RTK-sė nė bazė tė konkursit publik dhe sipas rekomandimit tė drejtorit tė kanalit televiziv nė gjuhėn shqipe, drejtorit tė kanalit televiziv nė gjuhėn serbe si dhe drejtorit tė radios. Kryeredaktori tė mos jetė tri (3) vitet e fundit nė organet e larta udhėheqėse politike.

6) Kryeredaktori i RTK-sė shkarkohet nga Drejtori i Pėrgjithshėm i RTK-sė, nė pajtim me procedurat e pėrcaktuara me Statut.

7) Drejtori i Pėrgjithshėm i RTK-se i raporton Bordit nė mėnyrė te detajuar lidhur me procedurat dhe mėnyrėn e emėrimit te Kryeredaktorit.

8) Me rekomandimin e kryeredaktorit, redaktorin pėrgjegjės dhe redaktorin e njėsisė pėrkatėse programore e zgjedh dhe shkarkon drejtori i kanalit televiziv ne gjuhėn shqipe, drejtori i kanalit televiziv nė gjuhėn serbe si dhe drejtori i radios, me miratimin e Drejtorit tė Pėrgjithshėm nė pajtim me procedurat e pėrcaktuara me kėtė ligj dhe statutin e RTK-sė.

9) Drejtori i kanalit televiziv ne gjuhėn shqipe, drejtori i kanalit televiziv nė gjuhėn serbe si dhe drejtori i radios dhe udhėheqėsi i shėrbimeve te pėrbashkėta zgjedhėn pėr tri (3) vite me mundėsi tė rizgjedhjes.

Loi n° 04/L-046 sur la radiotélévision au Kosovo (2012)

Article 1.20

Communauté : résidents appartenant au mźme groupe national, ethnique, linguistique ou religieux, traditionnellement présent sur le territoire de la République du Kosovo.

Article 8

Composition et grille des émissions de la RTK

1)
La composition et la diffusion des émissions de la RTK, ainsi que sa grille des programmes, sont diversifiées et planifiées. La planification est effectuée annuellement, mensuellement, hebdomadairement et quotidiennement.

2) La RTK comprend :

2.1. deux chaīnes de télévision :

2.1.1. une chaīne de télévision en langue albanaise ; et
2.1.2.
une chaīne de télévision en langue serbe.

2.2. deux chaīnes de Radio-Kosovo.

3) Ces deux chaīnes sont tenues de consacrer 15 % de leur grille d'émissions aux langues des autres communautés du Kosovo.

4) LA RTK propose également des émissions par satellite aux Kosovars résidant ą l’étranger.

5) La RTK peut également diffuser des émissions dans des langues autres que celles parlées par les communautés du Kosovo.

6) En fonction des conditions et possibilités financičres, spatiales, logistiques et techniques, la RTK peut étendre son réseau de diffusion ą d'autres chaīnes, y compris une chaīne
dans les langues d'autres communautés.

7) La direction et le conseil d'administration de la RTK prendront toutes les mesures nécessaires pour assurer le fonctionnement opérationnel de
la chaīne RTK 2 en langue serbe en tant que fournisseur de contenu au plus tard 12 mois aprčs l'adoption de la présente loi.

Article 21

Sources de financement

4)
Pendant une période transitoire d'une durée maximale de trois ans, jusqu'ą ce que le financement par abonnement soit assuré, la RTK recevra chaque année 0,7 % des recettes du budget du Kosovo, ą l'exclusion des recettes issues des privatisations, des recettes exceptionnelles pour le budget du Kosovo et des recettes propres des niveaux central et local.

4.1. Chaque année civile, la RTK affectera 10 % de son budget total, toutes sources confondues, ą la chaīne en langue serbe. La RTK continuera d'affecter 10 % de son budget total ą la deuxičme chaīne RTK en langue serbe aprčs l'arrźt du financement provenant du budget du Kosovo et du propriétaire.

4.2. L'affectation de 10 % des fonds mentionnés au paragraphe précédent, prélevés sur le budget de la RTK et destinés ą
la deuxičme chaīne RTK en langue serbe, sera effectuée au plus tard une semaine aprčs la réception des fonds provenant du budget du Kosovo et du propriétaire, quel que soit le mode d'obtention du financement. Dix pour cent des fonds collectés au titre des abonnements seront transférés ą la deuxičme chaīne RTK en langue serbe au plus tard ą la fin du mois de leur réception. Dix pour cent de toutes les autres recettes budgétaires de RTK seront transférés ą la deuxičme chaīne RTK en langue serbe au plus tard le dernier jour de chaque mois.

4.3. Dix pour cent du budget de la RTK transféré ą la deuxičme chaīne RTK en langue serbe serviront initialement ą son lancement, notamment ą la mise ą disposition des locaux, du matériel technique et de bureau, ainsi qu'au recrutement du personnel nécessaire. Une fois la chaīne RTK 2 en langue serbe opérationnelle, 10 % du budget de la RTK seront utilisés pour couvrir ses frais de fonctionnement, y compris la production de programmes spécifiques
en langue serbe. Ces 10 % du budget de la RTK alloués ą la chaīne RTK 2 en langue serbe ne pourront źtre utilisés ą d'autres fins que le fonctionnement administratif, technique et éditorial de cette chaīne.

Article 35

Sélection de la direction de la RTK

1)
Le Conseil d'administration de la RTK sélectionne le directeur de la chaīne de télévision en langue albanaise, le directeur de la radio et le chef des services communs sur la base de leurs qualifications professionnelles, ą l'issue d'un processus de recrutement ouvert et transparent et en tenant compte de la recommandation du directeur général de la RTK.

1.1. Le Conseil d'administration de la RTK sélectionne le directeur de la chaīne de télévision en langue serbe sur la base de ses qualifications professionnelles, ą l'issue d'un processus de recrutement ouvert et transparent et en tenant compte de la recommandation du groupe de travail chargé de la sélection du directeur de la chaīne de télévision en langue serbe.

1.2. Aux fins du recrutement du directeur de la chaīne de télévision en langue serbe, le Conseil d'administration de la RTK constitue un groupe de travail composé :

1.2.1. de sept membres, tous politiquement indépendants et représentants de la société civile ou experts des médias ;

1.2.2. de quatre membres de la communauté serbe ;

1.2.3. de deux membres de la communauté albanaise ; et

1.2.4. de l'un est membre d'une communauté minoritaire autre que la communauté serbe.

1.3. Le Groupe de travail pour la sélection du directeur de la chaīne de télévision en langue serbe propose au moins deux candidats au poste de directeur de la chaīne de télévision en langue serbe, répondant aux critčres professionnels minimaux définis dans le rčglement. Le Groupe de travail peut classer les candidats par ordre de préférence. Le Conseil d'administration de la RTK peut alors nommer un candidat figurant sur cette liste dans un délai de 15 jours ą compter de sa réception. Si aucun candidat n'est jugé acceptable par le Conseil d'administration de la RTK, son président adresse une demande écrite au Groupe de travail afin d'obtenir une seconde liste de candidats potentiels supplémentaires.

Le Groupe de travail transmet alors au Conseil d'administration, dans un délai de 30 jours, une seconde liste d'au moins deux candidats ne figurant pas sur la premičre liste et répondant aux critčres professionnels minimaux. Le Conseil d'administration de la RTK nomme alors l'un des candidats figurant sur cette seconde liste dans un délai de 15 jours ą compter de sa réception.

1.3.1. Si le Groupe de travail ne transmet pas de deuxičme liste de candidats dans les 30 jours suivant la réception de la demande écrite du Conseil d'administration de la RTK, ce dernier nommera le directeur de la chaīne de télévision en langue serbe parmi les candidats potentiels répondant ą tous les critčres professionnels minimaux.

2) Le directeur de la chaīne de télévision en langue albanaise, le directeur de la chaīne de télévision en langue serbe, le directeur de la radio et le chef des services communs sont placés sous l'autorité du directeur général et des directeurs généraux adjoints.

3) Le directeur des émissions mentionné au paragraphe précédent ne peut źtre simultanément chef des services communs.

4) Le directeur de la chaīne de télévision en langue albanaise, le directeur de la chaīne de télévision
en langue serbe et le directeur de la radio sont responsables de la programmation de l'institution et coordonnent le travail du rédacteur en chef.

5) Chaque rédacteur en chef de la RTK est élu par le directeur général de la RTK ą l'issue d'un concours public et sur recommandation du directeur de la chaīne de télévision en langue albanaise, du directeur de la chaīne de télévision en langue serbe et du directeur de la radio. Le rédacteur en chef ne doit pas avoir occupé de fonction politique de haut niveau au cours des trois derničres années.

6) Le rédacteur en chef de la RTK est révoqué par le directeur général de la RTK, conformément aux procédures établies par les statuts.

7) Le directeur général de la RTK rend compte au conseil d'administration en détail des procédures et des modalités de nomination du rédacteur en chef.

8) Sur recommandation du rédacteur en chef, le rédacteur en chef et le rédacteur de l'unité de programme concernée sont élus et révoqués par le directeur de la chaīne de télévision en langue albanaise, le directeur de la chaīne de télévision en langue serbe et le directeur de la radio, avec l'approbation du directeur général et conformément aux procédures établies par la présente loi et les statuts de la RTK.

9) Le directeur de la chaīne de télévision en langue albanaise, le directeur de la chaīne de télévision en langue serbe, le directeur de la radio et le chef des services communs seront élus pour un mandat de trois ans avec possibilité de réélection.

Ligji Nr. 05/L - 064 pėr patentė shoferi (2016)

Neni 3

Pėrkufizimet

1) Shprehjet e pėrdorura nė kėtė ligj kanė kėtė kuptim:

1.1. “Shofer” - personi qė e drejton automjetin nė rrugė;

1.2. “Patentė shoferi” - dokument publik tė cilin e lėshon organi kompetent dhe i cili dėshmon tė drejtėn pėr ta drejtuar kategorinė e caktuar tė mjeteve;

1.3. ”Patentė shoferi ndėrkombėtar” (PSHN) - dokument i nxjerrė sipas kėrkesės sė palės, i cili i mundėson mbajtėsit tė tij qė ta drejtojė automjetin nė ato shtete jashtė Kosovės tė cilat e kėrkojnė kėtė dokument plotėsues, sipas Konventės sė Vjenės pėr Trafikun Rrugor, tė dt. 8.11.1968. Ėshtė njė dokument plotėsues, i pėrkthyer nė shumė gjuhė, i cili i pėrshkruan tė dhėnat nga patenta e shoferit i lėshuar nga institucioni kompetent i shtetit, qė ka fotografi tė drejtuesit tė automjetit dhe tė dhėna relevante mbi tė drejtėn pėr drejtim. Ky dokument nuk i lejon pronarit tė tij qė ta drejtojė automjetin nė vendin e origjinės;

Loi n° 05/L-064 sur le permis de conduire (2016)

Article 3

Définitions

1)
Les termes utilisés dans la présente loi ont la signification suivante :

1.1. « Conducteur » : toute personne conduisant un véhicule sur la voie publique ;

1.2. « Permis de conduire » : document officiel délivré par les autorités compétentes et attestant du droit de conduire une certaine catégorie de véhicules ;

1.3. « Permis de conduire international » (PCI) : document délivré ą la demande du titulaire, l’autorisant ą conduire un véhicule dans les pays hors du Kosovo, qui exigent ce document supplémentaire, conformément ą la Convention de Vienne sur la circulation routičre du 8 novembre 1968. Il s’agit d’un document complémentaire,
traduit en plusieurs langues, reprenant les informations du permis de conduire délivré par l’institution étatique compétente, et comportant une photographie du conducteur ainsi que les données relatives ą son droit de conduire. Ce document n’autorise pas son titulaire ą conduire le véhicule dans son pays d’origine.



 

Urdhėresė nr. 02/2019 administrative
pėr pėrdorimin e gjuhės nė bord tė aeroplanit (2019)

Neni 1

Qėllimi

Qėllimi i kėsaj Urdhėrese Administrative, ėshtė pėrcaktimi i transmetimit tė detyrueshėm tė rregullave tė sigurisė nė bord tė aeroplanit edhe nė gjuhėn e kuptueshme pėr shumicėn e pasagjerėve nė bord tė aeroplanit, tė njė fluturimi, nė pajtim me ligjin pėr gjuhėt zyrtare nė Republikėn e Kosovės.

Neni 2

Fushėveprimi

Tė gjitha kompanitė ajrore qė realizojnė fluturime ndėrkombėtare nga njė aeroport ndėrkombėtar dhe tė cilat kanė si destinacion njė aeroport ndėrkombėtar tė Republikės sė Kosovės, apo tė cilat nisen nga ndonjė aeroport ndėrkombėtar i Republikės sė Kosovės nė drejtim tė ndonjė aeroporti ndėrkombėtar, duhet tė transmetojnė rregullat e sigurisė nė bord tė aeroplanit edhe nė gjuhėn e kuptueshme pėr shumicėn e pasagjerėve nė bord tė atij aeroplani.

Neni 3

Pėrdorimi i gjuhės


Nėse shumica e pasagjerėve nė bord tė njė aeroplani, tė njė fluturimi tė pėrcaktuar sipas nenit 2 tė kėsaj urdhėrese, janė shtetas tė Republikės sė Kosovės, atėherė pėr zbatimin e obligimeve sipas nenit 4 tė kėsaj urdhėrese, duhet tė pėrdoret gjuha zyrtare nė Republikėn e Kosovės, e cila ėshtė e kuptueshme pėr shumicėn e pasagjerėve nė bord tė aeroplanit.

Neni 4

Obligimet e kompanive ajrore

1)
Kompanitė ajrore qė realizojnė fluturime ndėrkombėtare sipas nenit 2 tė kėsaj urdhėrese duhet qė:

1. informatat e sigurisė sė pasagjerėve siē janė udhėzimet verbale pėr rregulla tė sigurisė nė rast emergjence dhe kartat e informimit pėr sigurinė e pasagjerėve tė transmetohen edhe nė gjuhėn zyrtare tė Republikės sė Kosovės nė pėrputhje me nenin 3 tė kėsaj urdhėrese;

2. tė marrin nė konsideratė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės, tė kuptueshme pėr shumicėn e pasagjerėve nė bord tė aeroplanit dhe tė caktojnė sė paku njė (1) anėtarė tė ekuipazhit tė kualifikuar ose pėrkthyes nė bordin e aeroplanit; dhe

3. tė sigurohen qė udhėtarėt e ulur tek daljet emergjente nė bord tė aeroplanit, e kuptojnė gjuhėn e folur nga anėtarėt e ekuipazhit.

2) Informacioni i dhėnė nė bord tė aeroplanit mbi sigurinė e pasagjerėve, duhet tė jetė i qartė dhe i paraqitur nė mėnyrė sa mė lehtė tė kuptueshme pėr pasagjerėt nė bord.

4) Kartat e informimit pėr sigurinė e pasagjerėve duhet tė pėrmbajnė skica (me fotografi). Teksti shpjegues i kėtyre skicave duhet tė jetė i shkruar nė faqen e pasme edhe nė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės nė pėrputhje me nenin 3 tė kėsaj urdhėrese. Para pėrdorimit tė kėtyre kartave, duhet tė merret aprovimi paraprak i pėrmbajtjes sė tyre nga Autoriteti i Aviacionit Civil i Kosovės.

5) Autoriteti i Aviacionit Civil i Kosovės do tė sigurojė qė kompanitė ajrore tė pėrcaktuara nė nenin 2, kanė procedura tė vendosura tė sigurojnė se nė daljet emergjente nė tė cilat nuk ka ekuipazh, udhėzimet e pasagjereve tė bėhen nė gjuhėn qė kuptohet nga tė gjithė pasagjerėt e ulur nė atė rend.

Décret administratif n° 02/2019
sur l'emploi des langues ą bord des avions (2019)

Article 1er

Objectif

L'objectif de cette ordonnance administrative est de déterminer la diffusion obligatoire des rčgles de sécurité ą bord d'un avion
dans une langue acessible pour la plupart des passagers ą bord de l’avion, conformément ą la loi sur les langues officielles dans la république du Kosovo.

Article 2

Portée

Toutes les compagnies aériennes qui desservent des vols internationaux depuis un aéroport international et qui sont ą destination d'un aéroport international de la république du Kosovo, ou qui partent d'un aéroport international de la république du Kosovo en direction d'un aéroport international, doivent transmettre les rčgles de sécurité ą bord de l'avion également
dans une langue accessible par la plupart des passagers ą bord de cet avion.

Article 3

Emploi de la langue


Si la majorité des passagers ą bord d'un avion, en vertu d'un vol défini ą l'article 2 de la présente ordonnance, sont des citoyens de la république du Kosovo, ainsi dans le but d'exécuter les obligations en vertu de l'article 4 de la présente ordonnance,
la langue officielle de la république du Kosovo doit źtre employée
, étant compréhensible pour la plupart des passagers ą bord de l'avion.

Article 4

Responsabilités des compagnies aériennes

1)
Les compagnies aériennes effectuant des vols internationaux en vertu de l'article 2 de la présente directive doivent:

1. transmettre aux passagers des instructions de sécurité telles que des instructions verbales concernant les rčgles de sécurité en cas d’urgence, et avoir des cartes d’information sur la sécurité des passagers, dans la langue officielle de la République du Kosovo conformément ą l’article 3 de cette ordonnance;;

2. prendre en considération que
les langues officielles de la république du Kosovo sont accessibles par la plupart des passagers ą bord de l'avion et désigner au moins un membre d'équipage qualifié ou un interprčte ą bord de l'avion;

3. s'assurer que les passagers assis prčs des issues de secours ą bord de l'avion
comprennent la langue parlée
par les membres d'équipage.

2) Les informations fournies ą bord de l'avion sur la sécurité des passagers doivent źtre claires et présentées de maničre aisément accessible par les passagers ą bord.

4) Les fiches d'information sur la sécurité des passagers doivent contenir des croquis (avec photos). Le texte explicatif de ces croquis doit źtre rédigé au verso et dans les langues officielles de la république du Kosovo, conformément ą l'article 3 de la présente ordonnance. Avant d'employer ces cartes, l'approbation préalable de leur contenu doit źtre obtenue auprčs de l'autorité de l'aviation civile du Kosovo.

5) L’Autorité de l’aviation civile du Kosovo doit veiller ą ce que les compagnies aériennes mentionnées ą l’article 2 aient mis en place une procédure pour s’assurer que les instructions dans les issues de secours sans équipage soient faites
dans une langue comprise par tous les passagers assis dans la rangée de sortie.

 

   
   

   

Page précédente

Kosovo

Accueil: aménagement linguistique dans le monde