Liban

Lois diverses à portée linguistique

République du Liban

Les textes uniquement en français sont des traductions du gouvernement libanais. Il en est ainsi des textes en version anglaise; en ce cas, la version française est une traduction de Jacques Leclerc.

1) Constitution (2004)
2) Code de procédure civile (1983)
3) Décret n° 9099 déterminant les étapes et les objectifs de la formation générale (1968-1986)
4) Loi sur la protection de la propriété littéraire et artistique (1999)
5) Règlement intérieur des écoles publiques maternelles et d'enseignement de base (2000)
6) Code de procédure pénale (2001)
7) Loi sur la protection des consommateurs (2005)
8) Décret n° 1302 sur la règlementation et l'autorisation des publicités (2015)
9) Loi sur les marchés publics (2021)
10) Décret n° 9706 sur la réglementation et les conditions de l'éducation gratuite et obligatoire (2022)
11) Loi du travail (2025)
 

لبنان 1926 (المعدل 2004)


الباب الأول أحكام أساسية
مقدمة الدستور
لبنان وطن سيد حر مستقل، وطن نهائي لجميع أبنائه، واحد أرضاً وشعباً ومؤسسات في حدوده المنصوص عنها في هذا الدستور والمعترف بها دولياً.
لبنان عربي الهوية والانتماء وهو عضو مؤسس وعامل في جامعة الدول العربية وملتزم مواثيقها، كما هو عضو مؤسس وعامل في منظمة الأمم المتحدة وملتزم مواثيقها والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وتجسد الدولة هذه المبادئ في جميع الحقوق والمجالات دون استثناء.
لبنان جمهورية ديمقراطية برلمانية، تقوم على احترام الحريات العامة وفي طليعتها حرية الرأي والمعتقد، وعلى العدالة الاجتماعية والمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المواطنين دون تمايز أو تفضيل.
 

المادة 10
التعليم حر ما لم يخل بالنظام العام أو ينافي الآداب أو يتعرض لكرامة أحد الأديان أو المذاهب ولا يمكن أن تمس حقوق الطوائف من جهة إنشاء مدارسها الخاصة، على أن تسير في ذلك وفاقاً للأنظمة العامة التي تصدرها الدولة في شأن المعارف العمومية.


المادة 11
اللغة العربية هي اللغة الوطنية الرسمية. أما اللغة الفرنسية فتحدد الأحوال التي تستعمل بها بموجب قانون.

 

Constitution du Liban 1926 (révisé en 2004)

Chapitre premier : Dispositions fondamentales

Préambule

Le Liban est une patrie souveraine, libre et indépendante, une patrie définitive pour tout son peuple, une seule en termes de terre, de personnes et d'institutions à l'intérieur de ses frontières stipulées dans cette constitution et reconnues internationalement.

Le Liban est arabe dans son identité et son appartenance. Il est membre fondateur et actif de la Ligue des États arabes et adhère à ses chartes. Elle est également membre fondateur et actif des Nations unies et adhère à ses chartes et à la Déclaration universelle des droits de l'homme. L'État incarne ces principes dans tous les droits et dans tous les domaines, sans exception.

Le Liban est une république démocratique et parlementaire, fondée sur le respect des libertés publiques, au premier rang desquelles se trouve la liberté d'opinion et de croyance, et sur la justice sociale et l'égalité des droits et devoirs entre tous les citoyens sans distinction ni préférence.

Article 10

L’enseignement est gratuit pour autant qu’il ne porte pas atteinte à l’ordre public, aux bonnes mœurs ou à la dignité d’une religion ou d’une confession. Le droit des communautés religieuses d’établir leurs propres écoles ne saurait être restreint, pourvu qu’elles agissent conformément à la réglementation générale édictée par l’État en matière d’enseignement public.

Article 11

L'arabe est la langue nationale officielle. Quant à la langue française, les circonstances dans lesquelles elle est utilisée sont déterminées par la loi.

قانون العمل

االمادة 12 (عدلت بموجب قانون 3/2025)
1 ــ عقد العمل الفردي هو اتفاق يلتزم بمقتضاه الأجير بموجبه أن يقدم برضاه عمله لـمصلحة صاحب عمل وتحت اشرافه ومراقبته مقابل أجر بغض النظر عن مكان العمل.
2 ــ يجب تنظيم العقد الخطي باللغة العربية ويجوز ترجمته الى لغة أجنبية إذا كان رب العمل أو الأجير أجنبيا يجهل اللغة العربية".

Loi du travail (2025)

Article 12 (modifié par la loi 3/2025)

1) Le contrat individuel de travail est un accord par lequel le salarié s'engage à fournir volontairement son travail au profit d'un employeur et sous sa surveillance et son contrôle en échange d'un salaire, quel que soit le lieu de travail.

2) Le contrat écrit doit être rédigé en arabe et il peut être traduit dans une langue étrangère si l'employeur ou le salarié est un étranger ignorant la langue arabe.

تنظيم وتحديد شروط التعليم الـمجاني الإلزامي
٢٠٢٢
المادة 2
التعليم الأساسي الـمجاني ملزم لكل طفل في لبنان، دون تمييز أو تفرقة لأي سبب كان، وبخاصة بسبب جنسه، أو عمره، أو دينه، أو مذهبه، أو مكان سكنه، أو أصله الوطني أو الإجتماعي، أو ميول أو معتقدات ذويه السياسية أو الإقتصادية أو العقائدية، أو بسبب أي معوّق يصيبه، أو أي خصائص أخرى غير القدرة على التعلـم.
تشمل إلزامية التعليم مكتومي القيد والجنسية قيد الدرس. أما بالنسبة الى الأجانب الـمقيمين بصورة مشروعة فتطبق عليهم قواعد التعامل بالـمثل، ويشترط لإعتبار إقامة أي تلـميذ أجنبي مشروعة في لبنان من أجل تطبيق أحكام هذا الـمرسوم أن يكون هذا التلـميذ حاملا لبطاقة إقامة سنوية، أو دائمة فيه.
تقوم الوزارة بتأمين شروط تطبيق إلزامية التعليم الأساسي بناء على مبدأ تكافؤ الفرص، في الـمدارس الرسمية ويبقى على عاتق الأهل الـمساهمة في صندوق مجلس الأهل دون سواه.
المادة 3
يشمل التعليم الأساسي مراحل وحلقات وسنوات التعليم ما قبل الثانوي، كما هي محددة في الـمرسوم رقم 10227 تاريخ 8/5/1997، وفي الأنظمة اللاحقة الـمتممة أو الـمعدلة.
المادة 4
يؤمن التعليم الأساسي الخدمات التربوية، والخدمات الـمساندة خلال السنة الـمدرسية وذلك للصف الأول الأساسي وحتى نهاية الصف التاسع الأساسي، على أن لا يتعدى عمر التلـميذ في الصف النهائي من التعليم الأساسي الثامنة عشرة عاما، أو الواحدة والعشرين في الحالات الـمنصوص عليها في القانون رقم 220/2000 الخاص بالـمعوّقين.

المادة 8
تعتبر الـمدارس الـمتخصصة التي تؤمن تعليماً ملائماً لذوي الاحتياجات الخاصة كمثل تعليم لغة الإشارة، أو البرايل، وسواهما، جزءا لا يتحزأ من نظام التعليم الإلزامي الأساسي الذي يطال عددا كبيرا من الأطفال الـمعوقين غير القادرين على متابعة البرنامج في مدارس عادية، وتحظى بدعم الجهات الـمختصة، على أن تتولى لجنة مشتركة بين وزارة التربية والتعليم العالي ووزارة الشؤون الإجتماعية تضم ممثلين عن تلك الـمؤسسات التعليمية، تحديد شروط عملها وتكلفة التعليم فيها.

Décret n° 9706 sur la réglementation et les conditions de l'éducation gratuite et obligatoire (2022)

Article 2

L'éducation de base gratuite est obligatoire pour tout enfant au Liban, sans discrimination pour quelque raison que ce soit, notamment en raison de son sexe, de son âge, de sa religion, de sa secte, de son lieu de résidence, de son origine nationale ou sociale, des inclinations ou convictions politiques, économiques ou idéologiques de sa famille, ou en raison de tout handicap dont il souffre, ou de toute autre caractéristique autre que la capacité d'apprendre.

L'éducation obligatoire inclut les personnes sans papiers et la citoyenneté est envisagée. Quant aux étrangers en séjour régulier, les règles de réciprocité s’appliquent à eux, et pour que la résidence de tout étudiant étranger soit considérée comme légitime au Liban afin d’appliquer les dispositions de ce décret, cet étudiant doit disposer d’une carte de séjour annuelle ou permanente.

Le Ministère veille aux conditions de mise en œuvre de l'enseignement de base obligatoire, basé sur le principe de l'égalité des chances, dans les écoles publiques, et il appartient aux parents de contribuer seuls au Fonds du conseil des parents.

Article 3

L'éducation de base comprend les étapes, cycles et années de l'enseignement présecondaire, tels que spécifiés dans le décret n° 10227 du 5/8/1997 et dans les règlements ultérieurs complémentaires ou modifiés.

Article 4

L'éducation de base fournit des services d'enseignement et de soutien pendant l'année scolaire, de la première année jusqu'à la fin de la neuvième année, à la condition que l'âge de l'élève de la dernière année de l'éducation de base ne dépasse pas 18, ou 21 ans dans les cas prévus par la loi n° 220/2000 relative aux personnes handicapées.

Article 8

Les écoles spécialisées qui offrent un enseignement approprié aux personnes ayant des besoins spéciaux, comme l'enseignement de la langue des signes ou du braille, entre autres, sont considérées comme faisant partie intégrante du système d'enseignement obligatoire de base qui touche un grand nombre d'enfants handicapés, lesquels ne peuvent pas suivre le programme dans les écoles ordinaires. Ils bénéficient du soutien des autorités compétentes, à condition qu'une commission paritaire entre le ministère de l'Éducation et de l'Enseignement supérieur et le ministère des Affaires sociales, qui comprend des représentants de ces établissements d'enseignement, détermine les conditions de leur travail et le coût de l'enseignement.

النظام الداخلي لمدارس رياض الاطفال والتعليم الاساسي الرسمية
المادة 8
لوائح المسجلين:
يجري امتحان الدخول للتلامذة الجدد وتعلن نتائجه خلال فترة الاعمال التحضيرية ويشمل هذا الامتحان ما يلي:
أ­ - لمرشحي الحلقة الثانية من المرحلة الابتدائية من التعليم الاساسي:
1­- امتحان في التواصل الكتابي في اللغتين العربية والاجنبية.
2­ - امتحان في التواصل الكتابي في المسائل الحسابية.
ب­ - لمرشحي المرحلة المتوسطة من التعليم الاساسي:
1­ - امتحان في التواصل الكتابي في اللغتين العريية والاجنبية.
2­ - امتحان في التواصل الكتابي في حل المسائل الرياضية وفي العلوم.
ج­ - يعتبر ناجحا في الامتحان من كان معدل مجموع علاماته 10/20 على الاقل, شرط ان لا يكون قد نال صفرا في اي من مواد هذا الامتحان.
د­- تملأ المراكز الشاغرة من الفائزين حسب تسلسل درجاتهم في النجاح وتدون علاماتهم في دفتر خاص .
هـ­ - تحفظ مستندات الامتحان في ملف التلميذ الناجح.
اما مستندات التلامذة غير المقبولين فتحفظ في ملف خاص لمدة سنة على الاقل.

Règlement intérieur des écoles publiques maternelles et d'enseignement de base (2000)

Article 8

Listes des inscrits :

Un examen d'entrée est organisé pour les nouveaux élèves et ses résultats sont annoncés lors de la période de travail préparatoire. Cet examen comprend les éléments suivants :

A - Pour les candidats du deuxième cycle du cycle primaire de l'enseignement de base :

1- Un examen de communication écrite en arabe et en langues étrangères.
2 - Un examen de communication écrite en arithmétique.

B - Pour les candidats au collège :

1 - Un examen de communication écrite en arabe et en langues étrangères.
2 - Un examen de communication écrite en résolution de problèmes en mathématiques et en sciences.

C - Toute personne dont la moyenne est d'au moins 10/20 est considérée comme ayant réussi l'examen, à condition qu'elle n'ait obtenu un zéro dans aucune des matières de cet examen.

D- Les postes vacants sont pourvus par les lauréats selon l'ordre de leurs notes de passage, et leurs notes sont enregistrées dans un cahier spécial.

E - Les documents d'examen sont conservés dans le dossier de l'étudiant retenu. Les documents des élèeves non admis sont conservés dans un dossier spécial pendant au moins un an.

تحديد مراحل التعليم العام واهدافه
تعريف النص: مرسوم رقم 9099 تاريخ : 08/01/1968

لمادة 11 (عدلت بموجب مرسوم 3375 / 1986)
تدرس حكما في مراحل التعليم الاربع المذكورة في المادة
الاولى من هذا المرسوم الى جانب اللغة العربية واحدة على
الاقل من اللغات الفرنسية والانكليزية والالمانية.

المادة 12
يمكن الاستعاضة عن احدى اللغتين الاجنبيتين المنصوص عليهما في المادة السابقة من هذا المرسوم باحدى اللغات الثقافية العالمية الاخرى, على ان يصدر بذلك مرسوم يتخذ في مجلس الوزراء بناء على اقتراح وزير التربية الوطنية وبعد انهاء اللجنة المنصوص عليها في المادة السادسة من هذا المرسوم.

المادة 13 (عدلت بموجب مرسوم 3375 / 1986)
تدرس مبدئيا المناهج الدراسية في المراحل الدراسية الاربع,
المذكورة في المادة الاولى من هذا المرسوم, باللغة العربية, باستثناء مواد اللغة الاجنبية وآدابها, ويمكن في المراحل ذاتها, استعمال احدى اللغات الفرنسية او الانكليزية او الالمانية
لتدريس مواد الرياضيات والعلوم واللغات القديمة

المادة 14
يؤمن بصورة تدريجية مادتي الرياضيات والعلوم باللغة العربية على ان يصدر بذلك مرسوم يتخذ في مجلس الوزراء بناء على اقتراح وزير التربية الوطنية وانهاء اللجنة المنصوص عليها في المادة السادسة من هذا المرسوم.

Décret n° 9099 déterminant les étapes et les objectifs de la formation générale (1968-1986)

Article 11 (modifié par le décret 3375/1986)

Le programme d'enseignement doit être donné dans les quatre cycles d'enseignement mentionnés dans l'article 1 du présent décret, outre la langue arabe, dans au moins une des langues française, anglaise et allemande.

Article 12

L'une des deux langues étrangères prévues à l'article précédent du présent décret pourra être remplacée par l'une des autres langues culturelles internationales, à condition qu'un décret soit pris à cet effet en Conseil des ministres sur proposition du ministre de l'Éducation nationale et après l'achèvement de la commission prévue à l'article 6 du présent décret.

Article 13 (modifié par le décret 3375/1986)

Le programme est initialement enseigné dans les quatre niveaux scolaire mentionnés à l'article 1er du présent décret, en langue arabe, à l'exception des matières de langue et littérature étrangères, et dans les mêmes étapes, l'une des langues française, anglaise ou allemande peut être employée pour enseigner les mathématiques, les sciences et les langues anciennes

Article 14

Les matières mathématiques et scientifiques en langue arabe doivent être progressivement assurées, à condition qu'un décret soit pris à cet effet en Conseil des ministres sur proposition du ministre de l'Éducation nationale et la dissolution de la commission prévue à l'article 6 du présent décret.

لبنان: قانون حماية المستهلك

• المادة 9
تعتمد اللغة العربية من حيث المبدأ لصياغة المعلومات الواجب ادراجها سواء على لصاقة السلعة أو على التوضيب, وفي شكل عام في كل عمل يرمي إلى عرض السلعة أو الخدمة.
تحدد بقرار يصدر عن وزير الاقتصاد والتجارة الحالات التي يجوز فيها اعتماد احدى اللغتين الانكليزية أو الفرنسية كبديل, عن اللغة العربية.
 

المادة 19
يجب أن تتوافر في العقد الذي يعده المحترف, أو الذي توافق الإدارات الرسمية على اعتماده, أو الذي لا يسمح للمستهلك تعديل أحكامه, الشروط التالية:
أن يكون مصاغا باللغة العربية وبعبارات واضحة ومفهومة.
على أنه يجوز ابرام عقد باعتماد لغة أجنبية في حال توافق المتعاقدين على ذلك.
أن لا يشير أو يحيل إلى نصوص أو وثائق لم توضع بتصرف المستهلك قبل التوقيع.
أن يحدد بشكل صريح وواضح الثمن وتاريخ وكيفية تسديده وكذلك تاريخ ومكان التسليم

• المادة 37
يتوجب على كل مصنع أو محترف أن يبين للمستهلك, خطيا وبوضوح, الطريقة الفضلى لاستعمال السلعة أو الخدمة وعليه أن ينبه إلى المخاطر التي قد تلحق بالمستهلك في حال جرى استعمالها بشكل مخالف.
يجب أن تدرج المعلومات المذكورة أعلاه باللغة العربية.

Loi sur la protection des consommateurs (2005)

Article 9

En principe, la langue arabe doit être employée pour formuler les inscriptions qui doivent figurer, que ce soit sur l'étiquette du produit ou sur l'emballage, et en général dans tout ouvrage visant à présenter le produit ou le service.

Une décision du ministre de l'Économie et du Commerce détermine les cas dans lesquels il est permis d'adopter l'une des langues anglaise ou française comme substitut à la langue arabe.

Article 19

Le contrat établi par le professionnel, ou que les services officiels acceptent d'approuver, ou dont le consommateur n'est pas autorisé à modifier les dispositions, doit répondre aux conditions suivantes :

- Il doit être rédigé en arabe et dans des termes clairs et compréhensibles.
- Il est toutefois permis de conclure
un contrat dans une langue étrangère si les parties contractantes y consentent.
-
Il ne doit pas se référer à des textes ou des documents qui n'auraient pas été fournis au consommateur avant qu'il ait conclu le contrat.
- Il doit préciser clairement et clairement le prix, la date et le mode de paiement, ainsi que la date et le lieu de livraison.

Article 37

Tout fabricant ou fournisseur doit démontrer au consommateur, par écrit et clairement, la meilleure façon d'utiliser les biens ou les services, et il doit être attentif aux risques qui peuvent survenir au consommateur en cas d'utilisation inappropriée.

Les informations susmentionnées doivent être rédigées en arabe.

قانون المشتريات العامة 2021

المادة 4
اللغة:
تُعتَمد اللغة العربية في مستندات الشراء وفي قرارات الجهة الشارية. إلا أنه يمكن اعتماد اللغة الانكليزية و/أو الفرنسية مع العربية للـمراسلات كافة ووضع الـمواصفات الفنيّة أو الشروط الـمرجعيّة.
عند التعارض بين النصّين العربي والأجنبي يَسود الأول على الثاني.
المادة 50
محتويات الدعوة إلى الـمناقصة العمومية:
تتضمّن الدعوة إلى تقديم العروض الـمعلومات التالية:
ز-­ مكان وزمان الاطّلاع على ملفات التلزيم؛
ح-­ البدل الذي تتقاضاه الجهة الشارية عن ملفات التلزيم ووسيلة الدفع والعملة التي يُدفَع بها، إن كان لها بدل؛
ط- ­اللغة (العربية) أو اللغات التي تتوفَّر فيها ملفات التلزيم؛
 

Loi sur les marchés publics (2021)

Article 4

Langue

La langue arabe doit être employée dans les documents d'achat et dans les décisions de l'entité acheteuse. Toutefois, l'anglais et/ou le français peuvent être employés avec l'arabe pour la correspondance et la description des informations techniques ou des termes de référence.

Lorsqu’il y a un conflit entre des textes arabes et étrangers, le premier prévaut sur le second.

Article 50

Contenu de l'appel d'offres public

L’invitation à soumettre des propositions comprend les informations suivantes :

g) Le lieu et l'heure de consultation des dossiers contractuels ;
h) Les frais facturés par l'entité acheteuse pour les dossiers contractuels, le moyen de paiement et la devise dans laquelle il est payé, s'il existe une indemnité ;
i) La ou les langues (arabe) dans lesquelles les fichiers de reliure sont disponibles ;

قانون اصول المحاكمات المدنية

مادة 814- يعترف بالقرارات التحكيمية وتعطى الصيغة التنفيذية اذا اثبت الشخص الذي يتذرع بها وجودها ولم تكن مخالفة بصورة واضحة للنظام العام الدولي. يثبت وجود القرار التحكيمي بابراز اصله مرفقا بالاتفاق التحكيمي او بصور طبق الاصل عن هذين المستندين مصدقة من المحكمين او من اية سلطة مختصة. واذا كانت هذه المستندات محررة بلغة اجنبية, عمد الى ترجمتها بواسطة مترجم محلف .

Code de procédure civile (1983)

Article 814

Les sentences arbitrales sont reconnues et dotées d'une forme exécutoire si la personne qui les invoque prouve leur existence et qu'elles ne violent pas manifestement l'ordre public international. L'existence d'une sentence arbitrale est prouvée par la présentation de son original joint à la convention d'arbitrage ou par des copies conformes de ces deux documents certifiées conformes par les arbitres ou par toute autorité compétente. Si ces documents sont rédigés dans une langue étrangère, ils doivent être traduits par un traducteur assermenté.

اصول المحاكمات الجزائية

الغاية من قبل كل من نقابتي المحامين في بيروت وطرابلس.
ويجب تدوين اجراءات الاستعانة بمحام في المحضر.
6 - الاستعانة بمترجم محلف اذا لم يكن يحسن اللغة العربية، ولكل اجنبي من دولة لا تكون اللغة العربية لغتها الرسمية، على ان يصار الى تعيين المترجم بأسرع وقت ممكن. ويمكن الاستعانة بمترجم غير محلف بشرط الا يباشر مهمته الا بعد ان يحلف اليمين بأن يقوم بعمله بصدق وامانة

المادة 81
اذا حضر وكيل المدعى عليه الاستجواب فلا يجوز له طرح اي سؤال على موكله أو الخصم الا بواسطة قاضي التحقيق, وله ان يبدي بعض الملاحظات وان يعترض على ما يراه متنافيا مع اصول التحقيق في ما يطرحه قاضي التحقيق من اسئلة.
اذا لم ياذن قاضي التحقيق للمحامي بالكلام أو بطرح السؤال أو بابداء الملاحظات أو الاعتراضات فعليه ان يثبت ذلك في محضر الاستجواب.
للنائب العام او احد معاونيه ان يحضر استجواب المدعى عليه, وله اثناء ذلك ان يطرح الاسئلة ويبدي الملاحظات بواسطة قاضي التحقيق.
اذا كان المدعى عليه لا يحسن اللغة العربية فيعين له قاضي التحقيق مترجما لا يباشر مهمته الا بعد ان يحلف اليمين بان يقوم بعمله بصدق وامانة.
اذا كان المدعى عليه ابكم أو اصم أو غير قادر على النطق فيستعين قاضي التحقيق بمن يستطيع مخاطبته بالاشارة أو بغيرها به ان يحلف اليمين بان يراعي في عمله الصدق والامانة.
اذا كان الاصم او الابكم يعرف الكتابة فيجري استجوابه بطريقة تدوين الاسئلة خطيا وتدوين اجابته عليها.
 

المادة 88
اذا كان الشاهد لا يحسن اللغة العربية فيعين له قاضي التحقيق ترجمانا يؤدي مهمته بعد ان يحلف اليمين بان يقوم بها بصدق وامانة ما لم يكن ترجمانا محلفا.

المادة 184
للقاضي ان يقرر تلقائيا أو بناء على طلب احد فرقاء الدعوى الاستماع الى شاهد متواجد في قاعة المحكمة.
اذا كان الشاهد لا يحسن اللغة العربية أو اصم أو ابكم فيعين القاضي ترجمانا له يحلفه اليمين بان يقوم بالمهمة بصدق وامانة.

المادة 254
اذا كان المتهم أبكم أو أصم فيستعين رئيس المحكمة بمن يستطيع مخاطبته بالاشارة أو بغيرها بعد ان يحلفه اليمين بان يراعي في عمله الصدق والامانة. اذا كان الأصم أو الأبكم يعرف الكتابة فيجري استجوابه بطريقة تدوين الاسئلة خطيا وتدوين الاجابة عليها.
اذا كان المتهم لا يفهم اللغة العربية فيعين له رئيس المحكمة مترجما كفؤا ويحلفه اليمين القانونية بان يقوم بعمله بصدق وامانة.
بعد استجواب المتهم تتلى عليه افادته بشكل واضح فيؤيدها أو يبدي ملاحظات حولها عند الاقتضاء فتدون على محضر المحاكمة.

المادة 267
اذا كان الشاهد أصم أو أبكم أو كان لا يحسن اللغة العربية فتطبق في سماع افادته احكام المادة 254 من هذا القانون.

Code de procédure pénale (2001)

[...]

L’objectif est fixé par les barreaux de Beyrouth et de Tripoli.

Les modalités de recrutement d'un avocat doivent être consignées au dossier.

6. Demander l'assistance d'un traducteur assermenté s'il ne maîtrise pas la langue arabe, et pour tout étranger originaire d'un pays où l'arabe n'est pas la langue officielle, à condition que le traducteur soit désigné dans les plus brefs délais.

Article 81

Lorsque l’avocat du défendeur assiste à l’interrogatoire, il ne peut poser de questions à son client ou à la partie adverse que par l’intermédiaire du juge d’instruction. Il peut formuler des observations ou contester ce qu'il estime incompatible avec les principes de l'enquête sur les questions posées par le juge d'instruction. Si le juge d’instruction n’autorise pas l’avocat à prendre la parole, à poser des questions, à faire des observations ou à soulever des objections, mention en est portée sur le procès-verbal d’interrogatoire.

Le procureur général ou l’un de ses assistants peut assister à l’interrogatoire du défendeur. Il peut poser des questions et faire des observations par l’intermédiaire du juge d’instruction.

Si le défendeur ne maîtrise pas la langue arabe, le juge d’instruction lui assigne un interprète, lequel ne commence à interpréter qu’après s’être engagé sous serment à accomplir sa mission en toute sincérité et fidélité.

Si le défendeur est sourd, muet ou incapable de s’exprimer, le juge d’instruction fait appel à une personne capable de communiquer avec lui par la langue des signes ou par tout autre moyen, après que cette personne s’est engagée sous serment à accomplir sa mission en toute fidélité et sincérité. Si le défendeur sourd ou muet sait écrire, les questions lui sont posées par écrit et ses réponses sont également consignées par écrit lors de son interrogatoire. Le papier sur lequel il a porté ses réponses est joint au procès-verbal d’interrogatoire.

Article 88

Si le témoin ne maîtrise pas la langue arabe, le juge d'instruction lui désigne un interprète qui accomplira sa tâche après avoir prêté serment de l'accomplir en toute sincérité et fidélité, à moins qu'il ne s'agisse d'un interprète assermenté.

Article 184

Le juge peut décider, d'office ou sur demande de l'une des parties à l'affaire, d'entendre un témoin présent dans la salle d'audience.

Si le témoin ne maîtrise pas la langue arabe ou est sourd ou muet, le juge lui désignera un interprète qui prêtera serment pour accomplir sa tâche en toute sincérité et fidélité.

Article 254

Si l'accusé est muet ou sourd, le président du tribunal doit solliciter l'assistance d'une personne capable de s'adresser à lui par signe ou autrement après lui avoir prêté serment d'observer la véracité et l'honnêteté dans son travail. Si la personne sourde ou muette sait écrire, elle sera interrogée en écrivant les questions par écrit et en notant les réponses.

Si l'accusé ne comprend pas la langue arabe, le président du tribunal lui désignera un traducteur compétent et lui prêtera le serment légal d'accomplir son travail  en toute sincérité et fidélité.

Après l'interrogatoire de l'accusé, sa déclaration lui est lue clairement, et il la soutient ou fait des commentaires à son sujet si nécessaire, et elle est enregistrée dans le procès-verbal du procès.

Article 267

Si le témoin est sourd ou muet ou ne maîtrise pas la langue arabe, les dispositions de l'article 254 de la présente loi seront appliquées lors de l'audition de son témoignage.

حماية الملكية الادبية والفنية

• المادة 15

يكون لصاحب حق المؤلف وحده الحق في استغلال العمل ماديا وله في سبيل ذلك الحق الحصري في اجازة او منع ما يأتي:
- نسخ وطبع وتسجيل وتصوير العمل بجميع الوسائل المتوافرة بما فيها التصوير الفوتوغرافي او السينمائي او على اشرطة
واسطوانات الفيديو او الاشرطة والاسطوانات والاقراص مهما كان نوعها او باية طريقة اخرى.
- ترجمة العمل الى لغة اخرى او اقتباسه او تعديله او تحويره او تلخيصه او تكييفه او اعادة توزيع العمل الموسيقي.
- بيع وتوزيع وتأجير العمل.
استيراد نسخ من العمل مصنوعة في الخارج.
- نقل العمل الى الجمهور سواء كان ذلك سلكيا او لاسلكيا وسواء كان ذلك عن طريق الموجات الهرتزية او ما شابهها او عن طريق الاقمار الصناعية المرمزة وغير المرمزة ويشمل ذلك التقاط البث التلفزيوني والاذاعي العادي او الاتي عن طريق القمر الصناعي واعادة ارساله الى الجمهور باية وسيلة تتيح نقل الصوت والصورة.

Loi sur la protection de la propriété littéraire et artistique (1999)

Article 15

Le titulaire du droit d'auteur a seul le droit d'exploiter financièrement l'œuvre et, à cet effet, il a le droit exclusif d'autoriser ou d'interdire ce qui suit :

- Copier, imprimer, enregistrer et photographier l’œuvre par tous les moyens disponibles, y compris la photographie, la cinématographie, les cassettes et enregistrements vidéo, les cassettes, les CD et les disques de toute nature ou de toute autre manière.

- Vendre, distribuer et louer les œuvres, importer des copies de travaux réalisés à l’étranger.

- Transmettre l'œuvre au public, avec ou sans fil, que ce soit par ondes hertziennes ou autre, ou via des satellites cryptés ou non. Cela inclut la capture d'émissions de télévision et de radio régulières ou celles transmises par satellite et leur retransmission au public par tout moyen permettant la transmission du son et des images.

تنظيم الاعلانات والترخيص بها 2015 
المادة 5
شروط خاصة بالاعلان الالكتروني واللوحات الرقمية
5 - 1 يحظر وضع الاعلانات المتحركة التي يشتمل مضمونها على فيديو كامل الحركة.
5 - 2 يسمح بوضع اللوحات الالكترونية او الرقمية (LED) (بإستثناء اللوحات من الفئة (أ))، وهي تخضع لذات شروط الاعلانات الاخرى فتطبق عليها كافة احكام هذا المرسوم لجهة القياسات ومواقع التركيب والحقوق والواجبات والمحظورات.
5 - 3 الشروط الخاصة باللوحات الالكترونية او الرقمية (LED):
5 - 3 - 1 إن لوحات (LED) المركبة على الطرقات العامة حيث يراها سائقو السيارات يمكن ان تنشر اعلانات ثابتة او متحركة (Animation)
دون أن يشتمل مضمونها على فيديو كامل الحركة او اللمعان او الاضواء التحذيرية؛
5 - 3 - 2 يحظر تحويل لوحات ال (LED) الى شاشة تلفزيون؛
5 - 3 - 3 مدة كل اعلان على شاشات ال (LED) لا يمكن ان تكون اقل من 8 ثوان؛
5 - 3 - 4 يجب ان تكون اللوحة مزودة بجهاز يضبط الانارة بشكل لا يبهر نظر السائقين في الليل حيث لا يتجاوز معدل الضوء 5000 لوكس (لومنز/ م2) في وضح النهار، و2000 لوكس (لومنز/ م2) في الليل؛
5 - 3 - 5 تستثنى من هذه الشروط الصيدليات التي يحث لها فقط وضع شعار مهنة الصيدلية مع عبارة «صيدلية» دون اي اسم تجاري.

Décret n° 1302 sur la règlementation et l'autorisation des publicités (2015)

Article 5

Conditions particulières relatives à la publicité électronique et à l'affichage numérique

1)
L'affichage de publicités animées contenant des vidéos en mouvement est interdit.

2) L'affichage de panneaux électroniques ou numériques (LED) est autorisé (à l'exception des panneaux de catégorie A) et est soumis aux mêmes conditions que les autres publicités. Toutes les dispositions du présent décret s'appliquent aux panneaux électroniques ou numériques (LED) en ce qui concerne leurs dimensions, leur emplacement, les droits, les obligations et les interdictions.

3) Conditions particulières relatives aux panneaux électroniques ou numériques (LED) :

1. Les panneaux LED installés sur la voie publique et visibles des automobilistes peuvent diffuser des publicités statiques ou animées, à condition que leur contenu ne comprenne pas de vidéos en mouvement, de lumières clignotantes ou de feux de signalisation.

2. Il est interdit de transformer les panneaux LED en écrans de télévision.

3. La durée de chaque publicité sur les écrans LED ne peut être inférieure à 8 secondes.

4. L’enseigne doit être équipée d’un dispositif permettant d’ajuster l’éclairage afin d’éviter d’éblouir les conducteurs la nuit, l’intensité lumineuse ne devant pas dépasser 5 000 lux (lumens/m²) le jour et 2 000 lux (lumens/m²) la nuit.

5. Les pharmacies sont exemptées de ces exigences et sont uniquement autorisées à afficher leur logo
ainsi que le mot « Pharmacie », sans dénomination commerciale.

   

   

   

   

Page précédente


 

Liban

Accueil: aménagement linguistique dans le monde