Grisons

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

Tous ces textes ont été rédigés initialement en allemand, puis traduits en italien et en romanche, pour être promulgués dans ces trois langues officielles du canton des Grisons. La traduction française est faite à partir de la version italienne par Jacques Leclerc.

1) (Décret) Cours de romanche pour les étudiants d'une autre langue à l'école cantonale (1947) - Abrogé
2) Code de procédure civile du canton des Grisons (1985)
3) Ordonnance sur l'emploi du romanche grison pour le matériel électoral et la collecte systématique du droit cantonal des Grisons en romanche (2001)
4) Loi sur la Haute École normale (2004)
5) Loi sur la justice administrative (2006)
6) Ordonnance sur l'état civil du canton des Grisons (2007-2022)
7) Ordonnance sur la procédure d'admission aux écoles secondaires (2008)
8) Ordonnance sur le diplôme d'études secondaires (2008-2012)
9) Règlement sur l'organisation du Tribunal administratif (2008-2021)

10) Ordonnance sur les écoles spécialisées (2008-2021)
11) Ordonnance sur l'école secondaire du commerce (2011-2023)
12) Loi sur les écoles secondaires (2016)
13)
Loi sur la promotion de la langue et de la culture (2017)
14) Règlement scolaire de l'École cantonale des Grisons en tant qu'école secondaire cantonale ayant son siège à Coire (2018)
15) Ordonnance sur le gymnase (2019-2023)
16) Ordonnance sur l'école (2022)
17) Loi sur l'organisation judiciaire (2022)
18) Règlement sur l'organisation et la gestion du Tribunal supérieur (2024)
19) Ordonnance sur les frais de justice dans les procédures civiles (2025)


 

(Decreto) Corsi di romancio per allievi
di altra lingua alla Scuola cantonale (1947) - Abrogato

Articolo 1

I corsi di romancio per allievi di altra lingua alla Scuola cantonale vengono tenuti solo in caso di partecipazione di sei persone per corso.

Articolo 2

Questa nuova regolamentazione entra in vigore con il corso scolastico 1947/48.

(Décret) Cours de romanche pour les étudiants
d'une autre langue à l'école cantonale (1947) -
Abrogé

Article 1er

Les cours de romanche pour les étudiants d'une autre langue autre à l'école cantonale ne sont exigés que dans le cas de la participation de six personnes par cours.

Article 2

Cette nouvelle réglementation entre en vigueur pour l'année scolaire de 1947-1948.

Legge concernente le scuole medie del Cantone dei Grigioni
(Legge sulle scuole medie) 2016

Articolo 4

Incarico

1)
Nelle sue sezioni, la Scuola cantonale, con sede a Coira, impartisce agli allievi un insegnamento medio quale preparazione agli studi universitari. *

2) Essa promuove su fondamento cristiano il loro sviluppo intellettuale, spirituale e fisico. Al di sopra delle differenze in campo culturale, linguistico e confessionale essa pone l'accento sui fattori di reciproca comprensione e sui caratteri comuni e deve poter essere frequentata dagli appartenenti a tutte le confessioni senza pregiudizio della loro libertà di credenza e di coscienza. *

Articolo 17

c) Computo

4)
Per l'insegnamento nella prima lingua romancio o italiano in combinazione con una materia immersiva nella corrispondente lingua viene versata una forfetaria per le lingue dell'ammontare di 39 000 franchi per ciascun anno di scolarità (stato 31 dicembre 2013, indice nazionale dei prezzi al consumo, indice base dicembre 2010 = 100 punti). *

Loi sur les écoles secondaires du canton des Grisons
(Loi sur les écoles secondaires) 2016

Article 4

Affectation

1)
L'École cantonale, basée à Coire, offre dans ses sections aux élèves une formation intermédiaire préparatoire aux études universitaires.

2) Elle favorise leur développement intellectuel, spirituel et physique sur une base chrétienne. Au-delà des différences culturelles,
linguistiques et religieuses, elle met l’accent sur les facteurs de compréhension mutuelle et les caractéristiques communes, et doit être accessible aux membres de toutes les confessions sans préjudice de leur liberté de croyance et de conscience.

Article 17

c) Comptabilité

4)
Pour
l'enseignement en romanche ou en italien comme première langue, en combinaison avec une matière d'immersion dans la langue correspondante, un forfait de 39 000 francs est versé pour chaque année de scolarité (au 31 décembre 2013, indice national des prix à la consommation, indice de base décembre 2010 = 100 points). *


 

Regolamento scolastico della Scuola cantonale grigione quale scuola media superiore cantonale con sede a Coira (2018)

Articolo 5

Lingua d'insegnamento

1) La lingua d'insegnamento è la rispettiva lingua standard. Essa è stabilita nei piani di studio.

2) Viene particolarmente sostenuto il trilinguismo cantonale.

Règlement scolaire de l'École cantonale des Grisons en tant qu'école secondaire cantonale ayant son siège à Coire (2018)

Article 5

Langue d'enseignement

1) La langue d'enseignement est la langue standard correspondante. Cela est précisé dans les plans d’études.

2)
Le trilinguisme cantonal est particulièrement soutenu.

 

Codice di procedura civile del Cantone dei Grigioni (1985)

Articolo 166

Documenti difficilmente decifrabili o in lingua straniera

1)
Nel caso di documenti difficilmente decifrabili o redatti in una lingua in-comprensibile ai membri del tribunale, il presidente del tribunale può chiedere, d'ufficio o su proposta della controparte, copiature o traduzioni.

2) Il presidente del tribunale può chiedere, d'ufficio o su proposta della con-troparte, l'autenticazione di copiature e di traduzioni.

Code de procédure civile du canton des Grisons (1985) - Abrogé

Article 166

Documents difficilement déchiffrer ou dans une langue étrangère

1)
Dans le cas de documents difficilement déchiffrables dans une langue compréhensible pour les membres de la cour, le juge qui préside peut, d'office ou sur proposition de la contrepartie,
demander une copie ou une traduction.

2) Le juge qui préside peut, d'office ou sur proposition de la contrepartie, demander une authentification de la copie ou de la traduction.

Verordnung über das Gymnasium (2019-2023)

Artikel 1

Geltungsbereich

1) Diese Verordnung regelt für das Gymnasium, das nach den Bestimmungen der Verordnung über die Anerkennung von gymnasialen Maturitätsausweisen (Maturitäts-Anerkennungsverordnung, MAV), des Reglements der Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektorinnen und -direktoren (EDK) über die Anerkennung von gymnasialen Maturitätsausweisen (MAR) und den Vorgaben der Schweizerischen Maturitätskommission (SMK) geführt wird, insbesondere die Promotion in die nächsthöhere Klasse, die Maturitätsprüfungen und die Ausgestaltung der Maturitätsausweise. *

2) Reglemente privater Mittelschulen, welche von Bestimmungen im Geltungsbereich dieser Verordnung abweichen, bedürfen der Genehmigung durch die Regierung.

Artikel 4

Zweite Landessprache


Zweite Landessprache gemäss MAV/MAR ist für Bündner Schülerinnen und Schüler am Untergymnasium eine Kantonssprache. Rätoromanische Schriftsprache im Sachunterricht ist Rumantsch Grischun oder ein Idiom.

Artikel 5

Zweisprachige Maturitätslehrgänge

1)
Kantonale und private Mittelschulen können zweisprachige Maturitätslehrgänge in den Kantonssprachen und Englisch führen, wobei die Bestimmungen der SMK gelten.

2) Schülerinnen und Schüler, welche einen zweisprachigen Maturitätslehrgang besuchen, können zusätzlich maximal zwei immersiv unterrichtete Fächer belegen.

Artikel 6

Immersionsunterricht

1)
Kantonale und private Mittelschulen können nach den Vorgaben des Departements mit einer Maturitätsnote versehene Fächer immersiv sowohl in einer Kantonssprache als auch in Englisch führen.

2) Schülerinnen und Schüler können anstelle eines zweisprachigen Maturitätslehrgangs maximal zwei immersiv unterrichtete Fächer belegen.

Artikel 7

Maturitad bilingua grischuna und maturità bilingue grigionese

Der vierjährige Maturitätslehrgang maturitad bilingua grischuna beziehungsweise maturità bilingue grigionese beginnt im ersten Ausbildungsjahr des vierjährigen Gymnasiums und umfasst jährlich vier Jahreslektionen in der Erstsprache Rätoromanisch beziehungsweise Italienisch und zwei Jahreslektionen immersiven Unterrichts in einem der Fächer Biologie, Geschichte oder Geografie in der entsprechenden Sprache.

Artikel 12

Basale fachliche Kompetenzen für allgemeine Studierfähigkeit

1) Die basalen erstsprachlichen und mathematischen Kompetenzen für allgemeine Studierfähigkeit werden in der Regel im ersten bis dritten Ausbildungsjahr des vierjährigen Gymnasiums schriftlich oder mündlich geprüft und benotet. Die erreichte Note fliesst im entsprechenden Fach in die Berechnung des Notendurchschnitts des zweiten Zeugnisses ein. *

2) Für Schülerinnen und Schüler mit Erstsprache Rätoromanisch oder Italienisch werden die basalen erstsprachlichen Kompetenzen in Deutsch geprüft.

3) Mit Noten unter 4 sind die basalen Kompetenzen im entsprechenden Fach nicht erfüllt und die Prüfung ist im darauffolgenden Semester zu wiederholen. Die Note der Wiederholungsprüfung fliesst im entsprechenden Fach nicht in die Berechnung des Notendurchschnitts ein.

4) Die Erfüllung oder Nichterfüllung der basalen erstsprachlichen und mathematischen Kompetenzen für allgemeine Studierfähigkeit wird in der Regel im ersten Zeugnis des zweiten, dritten und vierten Ausbildungsjahrs des vierjährigen Gymnasiums eingetragen.

Artikel 22

Prüfungsfächer


Schriftlich und mündlich geprüft werden die Erstsprache, die zweite Landessprache, Mathematik, das Schwerpunktfach sowie das Ergänzungsfach.
 

Ordonnance sur le gymnase (2019-2023)

Article 1er

Portée

1) Le présent règlement régit le gymnase qui doit être est administré conformément aux dispositions du règlement sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale (Règlement sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale, MAV), le Règlement de la Conférence des directeurs cantonaux de l'instruction publique (EDK) sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale (MAR) et les prescriptions de la Commission suisse de maturité (SMK), en particulier le passage à la classe supérieure, les examens de maturité et la conception des certificats de maturité.

2) Les règlements des écoles secondaires privées qui s'écartent des dispositions du champ d'application de la présente ordonnance nécessitent l'approbation du gouvernement.

Article 4

Deuxième langue nationale


Selon le MAV/MAR, la deuxième langue nationale pour les élèves grisons du secondaire du premier cycle doit être une langue cantonale.
La langue romanche écrite dans l'enseignement général est le rumantsch grischun ou un idiome.

Article 5

Cours de maturité bilingue

1)
Les écoles secondaires cantonales et privées peuvent proposer des cours de maturité gymnasiale bilingues dans les langues cantonales et en anglais, sous réserve des dispositions de la SMK.

2) Les élèves qui suivent un programme de baccalauréat bilingue peuvent en plus adhérer un maximum de deux matières enseignées en immersion.

Article 6

Enseignement par immersion

1)
Les écoles secondaires cantonales et privées peuvent proposer des matières menant à une maturité sous forme immersive à la fois
dans une langue cantonale et en anglais, conformément aux spécifications du Département.

2) Les élèves peuvent suivre un maximum de deux matières enseignées en immersion au lieu d'un cours de baccalauréat bilingue.

Article 7

Maturité bilingue grischuna et maturité bilingue grigionese


Le cours de maturité,
Maturité bilingue grischuna ou Maturité bilingue grigionese, d'une durée de quatre ans, commence en première année du lycée de quatre ans et comprend quatre cours annuellement dans la première langue, le romanche ou l'italien, et deux cours annuellement en enseignement immersif dans l'une des matières biologie, histoire ou géographie dans la langue correspondante.

Article 12

Compétences professionnelles de base pour une capacité d'étude générale

1) Les compétences de base en langue maternelle et en mathématiques pour les études de base sont généralement testées et notées par écrit ou oralement au cours de la première à la troisième année du lycée de quatre ans. La note obtenue dans la matière correspondante est employée pour calculer la moyenne pondérée cumulative du deuxième certificat.

2)
Pour les élèves dont la langue maternelle est le romanche ou l'italien, les compétences de base en langue maternelle seront évaluées en allemand.

3) Avec des notes inférieures à 4, les compétences de base dans la matière correspondante ne sont pas acquises et l'examen doit être répété au semestre suivant. La note de l'examen de reprise n'est pas incluse dans le calcul de la moyenne générale de la matière correspondante.

4) La réalisation ou la non-réalisation des compétences de base en langue maternelle et en mathématiques pour les capacités d'études générales est généralement enregistrée dans le premier certificat de la deuxième, troisième et quatrième année du lycée de quatre ans.

Article 22

Matières d'examen


Des examens écrits et oraux sont organisés sur la première langue, la deuxième langue nationale, les mathématiques, la matière principale et la matière complémentaire.


 

Ordinanza concernente la scuola media di commercio (2011-2023)

Articolo 4

Materie di promozione


Sono materie di promozione:

1. le materie del settore di base: prima lingua nazionale (Deutsch, rumantsch/Deutsch, italiano); seconda lingua nazionale (tedesco, francese, Italienisch); terza lingua (inglese); matematica;
2. le materie dell'opzione specifica: finanze e contabilità; economia e diritto;
3. le materie dell'opzione complementare: storia e politica; tecnica e ambiente;
4. le materie supplementari nelle conoscenze professionali consistenti nelle due materie pratica professionale (campi di competenze operative da B a D) e competenze digitali (campo di competenze operative E) nonché educazione fisica.

Articolo 9

Materie d'esame

1)
Vengono esaminati per iscritto la prima lingua nazionale, la seconda lingua nazionale, la terza lingua (inglese), matematica; finanze e contabilità nonché economia e diritto. La durata degli esami si conforma alle disposizioni del diritto federale. *

2) Gli esami orali durano 15 minuti. Vengono esaminate la prima lingua nazionale, la seconda lingua nazionale nonché la terza lingua (inglese).

Articolo 10

Note della maturità professionale

2)
Diplomi di lingue straniere riconosciuti dall'Ufficio federale competente possono essere parte della nota della maturità professionale nelle corrispondenti materie. La direzione scolastica emana un regolamento al riguardo.

Ordonnance sur l'école secondaire du commerce (2011-2023)

Article 4

Matières promotionnelles


Les matières promotionnelles sont les suivantes:

1. les disciplines des domaines de base : une première langue nationale (allemand, romanche/allemand, italien); une seconde langue nationale (allemand, français, italien); une troisième langue (anglais); les mathématiques;
2. les matières à options spécifiques: finance et comptabilité; économie et droit;
3. les matières à options complémentaires: histoire et politique; technologie et environnement;
4. les matières supplémentaires dans les connaissances professionnelles composées de deux matières: la pratique professionnelle (domaines de compétences opérationnelles B à D) et les compétences numériques (domaine de compétences opérationnelles E) ainsi que l’éducation physique.

Article 9

Matières d'examen

1)
Font l'objet d'un examen écrit
la première langue nationale, la deuxième langue nationale, la troisième langue (anglais), les mathématiques; les finances et la comptabilité ainsi que l'économie et le droit. La durée des examens est conforme aux dispositions du droit fédéral.

2) Les examens oraux durent 15 minutes.
La première langue nationale, la deuxième langue nationale et la troisième langue (anglais) font l'objet d'un examen.

Article 10

Grade de la maturité professionnelle

2)
Les diplômes de langue étrangers reconnus par l'Office fédéral compétent peuvent faire partie de la note de maturité professionnelle dans la matière correspondante. La direction de l'école est chargée de régulariser la situation.

Legge sull'Alta scuola pedagogica (2004)

Articolo 2

Compiti

1)
L’Alta scuola provvede ad una formazione di elevata qualità di inse-gnanti, in particolare anche per le regioni di lingua tedesca, romancia e italiana del Cantone.

2) Essa fornisce offerte di formazione orientate alla pratica nei settori degli studi di diploma e del perfezionamento professionale, come pure offerte nei settori della ricerca e dello sviluppo, della formazione di maestri di tirocinio, nonché servizi per terzi.

3) L’Alta scuola mette a disposizione offerte di formazione che consentono di insegnare in altri Cantoni e nel Principato del Liechtenstein.

4) Il Governo può demandare altri compiti all’Alta scuola.

Loi sur la Haute École normale (2004)

Article 2

Tâches

1)
La Haute École normale offre une formation de haute qualité aux enseignants,
notamment pour les zones de langue allemande, romanche et italienne du canton.

2) Elle offre des possibilités de formation orientée dans la pratique des domaines de fin d'études et de perfectionnement professionnel, ainsi que des possibilités théoriques dans la recherche et le développement, la formation des enseignants en stage, et des services pour des tiers.

3) La Haute École met à la disposition des possibilités de formation qui permettent d'enseigner dans d'autres cantons et dans la principauté du Liechtenstein.

4) Le gouvernement peut déléguer d'autres tâches à la Haute École normale.

Legge sulla giustizia amministrativa (2006)

Articolo 33

Memorie

1)
Le memorie devono essere redatte in una lingua ufficiale e devono contenere una richiesta e una motivazione.

2) Esse devono essere firmate e inoltrate in duplice copia, allegando i mezzi di prova disponibili e la decisione impugnata.

3) Se un'istanza non soddisfa i requisiti legali o se essa è redatta in forma indecorosa, illeggibile o inutilmente estesa, viene stabilito un termine adeguato per l'eliminazione del vizio, con l'avvertimento che in caso contrario non si entrerà nel merito dell'istanza.

Articolo 38

Memorie

1)
Le memorie devono essere redatte in una lingua ufficiale e devono contenere il petito, la fattispecie e una motivazione.

2) Esse devono essere firmate e inoltrate in duplice copia, allegando i mezzi di prova disponibili e la decisione impugnata. Mezzi di prova supplementari devono essere indicati esattamente.

3) Se un'istanza non soddisfa i requisiti legali o se essa è redatta in forma indecorosa, illeggibile o inutilmente estesa, viene stabilito un termine adeguato per l'eliminazione del vizio, con l'avvertimento che in caso contrario non si entrerà nel merito dell'istanza.

Loi sur la justice administrative (2006)

Article 33

Témoignages

1)
Les témoignages doivent être rédigés
dans une langue officielle et contenir une demande et un énoncé des motifs.

2) Ils doivent être signés et présentés en double exemplaire, en y joignant les preuves existantes et la décision attaquée.

3) Lorsqu'une demande ne satisfait pas aux exigences légales ou si elle est rédigée dans une forme incorrecte, illisible ou inutilement allongée, il sera prévu un délai raisonnable pour l'élimination de la faute, avec un avertissement qui, dans la cas contraire, ne sera pas mis en application.

Article 38

Témoignages

1)
Les mémoires doivent être rédigés dans une langue officielle et contenir la demande, les faits et l'énoncé des motifs.

2) Ils doivent être signés et soumis en double exemplaire, en y joignant les preuves existantes et la décision attaquée. Des preuves supplémentaires doivent être données avec exactitude.

3) Si elle est rédigée dans une forme incorrecte, illisible ou inutilement allongée, il sera prévu un délai raisonnable pour l'élimination de la faute, avec un avertissement qui, dans la cas contraire, ne sera pas mis en application.



 

Ordinanza sulla procedura d'ammissione alle scuole medie (2008)

Articolo 6

Iscrizione

1)
L'iscrizione all'esame avviene nelle singole sedi d'esame, indicando le sezioni alle quali si aspira. Con l'iscrizione all'esame, nella sede d'esame va pagata una relativa tassa.

2) Al momento dell'iscrizione all'esame, coloro che detengono l'autorità parentale definiscono insieme agli allievi una delle lingue cantonali quale loro lingua prima.

Ordonnance sur la procédure d'admission aux écoles secondaires (2008)

Article 6

Inscription

1)
L'inscription pour l'examen se fait individuellement dans différents endroits en indiquant les sections recherchées par la candidat. Avec l'admission à l'examen il doit être payé des frais.

2) Au moment de l'examen, ceux qui détiennent l'autorité parentale doivent désigner pour l'élève une langue cantonale comme langue maternelle.

Ordinanza sulla scuola media di diploma (2008-2012)

Articolo 6

Materie di promozione


Sono materie di promozione la lingua prima (Deutsch, rumantsch, italiano), la seconda lingua, l'inglese, la matematica, la biologia, la fisica e la chimica, la geografia, la storia e la civica, le arti visive, la musica, la psicologia/opzione professionale, nonché nel secondo e nel terzo anno le tre materie del campo professionale scelto.

Articolo 10

Materie dell'esame finale

1)
Sono oggetto dell'esame scritto la lingua prima (Deutsch, rumantsch, italiano), la seconda lingua, la matematica, una materia stabilita dall'Ufficio su proposta della direzione scolastica dai settori di studio delle scienze naturali, delle scienze sociali o delle arti e dello sport, nonché una materia riferita al campo professionale.

2) Sono oggetto dell'esame orale la lingua prima, la seconda e la terza lingua; l'Ufficio stabilisce inoltre su proposta della direzione scolastica una materia d'esame non esaminata già per iscritto dai settori di studio delle scienze naturali e delle scienze sociali, nonché una materia d'esame riferita al campo professionale.

Articolo 13

Aspetti formali del diploma

Nel diploma figura quale lingua prima una lingua cantonale, quale terza lingua l'inglese, quali settori professionali pedagogia, lavoro sociale o sanità. Il diploma può inoltre contenere il voto dell'insegnamento strumentale, nonché indicazioni riguardo al luogo e all'azienda della pratica extrascolastica.

Articolo 21

Programma d'insegnamento, esami, voti

1) La formazione e gli esami si basano sulle disposizioni della Conferenza dei direttori cantonali della pubblica educazione per la maturità professionale nel settore pedagogico. La formazione è strutturata in moduli. Il programma d'insegnamento viene emanato dal Governo.

2) Le materie d'esame nella prima e nella seconda lingua sono due lingue cantonali oppure una lingua cantonale e l'inglese. *

3) Ogni materia del ciclo di formazione per l'ottenimento della maturità professionale viene conclusa con un esame, dal quale risulta un voto arrotondato al mezzo voto.

 

Ordonnance sur le diplôme d'études secondaires (2008-2012)

Article 6

Matières de promotion


Sont des matières de promotion la langue maternelle (allemand, romanche et italien), la langue seconde, l'anglais, les mathématiques, la biologie, la physique et la chimie, la géographie, l'histoire et l'éducation civique, les arts visuels, la musique , la psychologie / option professionnelle, ainsi que le deuxième et la troisième année des trois matières choisies dans le domaine professionnel.

Article 10

Matières de l'examen final

1)
Font l'objet d'un examen écrit la langue maternelle (allemand, romanche ou italien), la langue seconde, les mathématiques, une matière déterminée par l'administration de l'école sur proposition de la direction scolaire des études dans les sciences naturelles, les sciences sociales ou dans les arts et le sport, ainsi que les questions liées au domaine professionnel.

2) F
ont l'objet d'un examen oral la langue maternelle, la langue seconde et la troisième langue; l'Office met également en place, sur proposition de la direction scolaire, une matière d'examen qui n'a pas déjà été évaluée à l'écrit dans le domaine des sciences naturelles et des sciences sociales, ainsi qu'un domaine d'études lié au monde professionnel.

Article 13

Aspects formels du diplôme

Le diplôme comprend une langue cantonale comme première langue, l’anglais comme troisième langue, ainsi que la pédagogie, le travail social ou la santé comme domaines professionnels. Le diplôme peut également contenir le niveau de l’enseignement instrumental, ainsi que des indications concernant le lieu et la compagnie de la pratique extrascolaire.

Article 21

Programme d'enseignement, examens, notes

1) La formation et les examens sont basés sur les dispositions de la Conférence des directeurs cantonaux de l'Instruction publique pour la maturité professionnelle dans le domaine pédagogique. La formation est structurée en modules. Le programme d'enseignement est émis par le gouvernement.

2) Les matières d'examen en première et deuxième langue sont deux langues cantonales ou une langue cantonale et l'anglais. *

3) Chaque matière du cycle de formation pour l'obtention de la maturité professionnelle est conclue par un examen, qui donne lieu à une note arrondie à la demi-note la plus proche.

Verordnung über die Organisation des Verwaltungsgerichtes (2008-2021)

Artikel 9

Zusammensetzung

1) Jede Kammer besteht aus der oder dem jeweiligen Vorsitzenden, der Stellvertreterin oder dem Stellvertreter und einer zusätzlichen Richterin oder einem zusätzlichen Richter.

2) Wird ein Verfahren in italienischer oder romanischer Sprache geführt, amtet die entsprechende sprachkundige Richterin beziehungsweise der entsprechende sprachkundige Richter als Vorsitzende beziehungsweise Vorsitzender.

Règlement sur l'organisation du Tribunal administratif (2008-2021)

Article 9

Composition

1) Chaque tribunal est composée du président, du vice-président et d’un juge supplémentaire.

2)
Si la procédure se déroule en italien ou en romanche, le juge qui maîtrise la langue concernée exerce les fonctions de juge président.

Verordnung über die Organisation und Geschäftsführung des Obergerichts (2024)

Artikel 16

Spruchkörperbildung

1) Der Spruchkörper einer Kammer besteht in der Regel aus der oder dem jeweiligen Vorsitzenden, einer Stellvertreterin oder einem Stellvertreter und einer zusätzlichen Richterin oder einem zusätzlichen Richter.

2) Als Vorsitzende oder Vorsitzender amtet eine Richterin oder ein Richter, welche oder welcher der Verfahrenssprache kundig ist.

4) Soweit der Spruchkörper nicht nach den Absätzen 1 bis 3 zusammengesetzt werden kann, sind bei dessen Bestimmung namentlich folgende Kriterien zu berücksichtigen:

a) die Fachkenntnisse in einem bestimmten Bereich;
b) die Ausgewogenheit der Belastung der Richterinnen und Richter, wobei den funktionsbedingten Zusatzbelastungen sowie den Pensen der Richterinnen und Richter Rechnung zu tragen ist;
c) die Mitwirkung von Mitgliedern beiderlei Geschlechts je nach der Natur der Sache;
d) die Mitwirkung an früheren Entscheiden im gleichen Sachgebiet;
e) die Konnexität der Fälle;
f) die Sprache;
g) die Abwesenheiten, insbesondere Krankheit und Ferien.

[...]

Artikel 37

Zusammensetzung

1) Neben der Präsidentin oder dem Präsidenten sowie der Vizepräsidentin oder dem Vizepräsidenten besteht die Verwaltungskommission aus höchstens drei weiteren Mitgliedern des Obergerichts. Dabei sind die Kantonssprachen angemessen zu berücksichtigen.

[...]

Règlement sur l'organisation et la gestion du Tribunal supérieur (2024)

Article 16

Formation du tribunal

1)
La composition d'un tribunal se compose normalement du président, d’un vice-président et d’un juge supplémentaire.

2)
Le juge qui préside la procédure doit être un juge maîtrisant la langue de la procédure.

4) Si les membres du tribunal ne peuvent être formés conformément aux paragraphes 1 à 3, les critères suivants sont pris en compte pour déterminer sa composition :

a) les connaissances spécialisées dans un domaine particulier;
b) l’équilibre de la charge de travail des juges, compte tenu des charges de travail supplémentaires résultant de leurs fonctions et de la charge de travail des juges ;
c) la participation de membres des deux sexes, selon la nature de l’affaire;
d) participation à des décisions antérieures dans le même domaine d’études ;
e) le lien entre les affaires ;
f)
la langue;
g) les absences, notamment pour cause de maladie et de vacances.

[...]

Article 37

Composition

1) Outre le président et le vice-président, la Commission administrative est composée d'un maximum de trois autres membres de la Haute Cour. Les langues cantonales doivent être prises en compte de manière appropriée.

[...]

Ordinanza sull'uso del rumantsch grischun per il materiale di voto
e la Collezione sistematica del diritto cantonale grigionese in lingua romancia (2001)

Articolo 1

Materiale di voto in romancio

Il materiale di voto in lingua romancia viene pubblicato in rumantsch grischun.

Articolo 2

1. Collezione sistematica in romancio Principio

La Collezione sistematica del diritto cantonale grigionese in lingua romancia viene pubblicata in rumantsch grischun.

Articolo 3

2. Disposizione transitoria

Finché sarà conclusa la traduzione in rumantsch grischun, la Collezione sistematica del diritto cantonale grigionese viene pubblicata in due edizioni miste, in sursilvan/rumantsch grischun e in ladin/rumantsch grischun.

Articolo 4

Entrata in vigore

La presente ordinanza entra in vigore il 1° luglio 2001.

Ordonnance sur l'emploi du romanche grison pour le matériel électoral
et la collecte systématique du droit cantonal des Grisons en romanche (2001)

Article 1

Matériel de vote en romanche

Les documents de vote en romanche sont publiés en rumantsch grischun.

Article 2

1. Recueil systématique en principe en romanche

Le Recueil systématique du droit cantonal des Grisons en romanche est publié en principe en rumantsch grischun.

Article 3

2. Disposition transitoire

En attendant l'achèvement de la traduction en romanche grischun, le Recueil systématique du droit cantonal des Grisons sera publié en deux éditions mixtes, en sursilvan/romanche grison et en ladin/romanche grison.

Article 4

Entrée en vigueur

La présente ordonnance entre en vigueur le 1er juillet 2001.

Schulverordnung (2022)

Artikel 36

Besondere Förderung ausländischer Kinder in ihrer Sprache und Kultur

1) Kindern nichtschweizerischer Nationalität, die durch ihre Konsulate auf eigene Kosten in der Sprache, Geschichte und Kultur ihres Landes unterrichtet werden, ist nach Möglichkeit die notwendige Zeit auch während des üblichen Unterrichts einzuräumen.

2) Die Schulträgerschaften stellen dazu Unterrichtslokalitäten unentgeltlich zur Verfügung.

Ordonnance sur l'école (2022)

Article 36

Accompagnement spécifique des enfants étrangers dans leur langue et leur culture

1) Les enfants de nationalité non suisse à qui les consulats enseignent à leurs frais la langue, l'histoire et la culture de leur pays doivent, dans la mesure du possible, bénéficier du temps nécessaire pendant les heures normales de classe.

2) Les autorités scolaires fournissent gratuitement des locaux d’enseignement.

Legge sull'organizzazione giudiziaria (2022)

Articolo 8

Lingua processuale

Le lingue processuali delle autorità giudiziarie si conformano alla legge sulle lingue del Cantone dei Grigioni.

Loi sur l'organisation judiciaire (2022)

Article 8

Langue de la procédure

Les langues de la procédure des autorités judiciaires sont conformes à la Loi sur les langues du canton des Grisons.

Ordinanza concernente le tasse di giustizia in procedimenti civili (2025)

Articolo 1

In generale

1)
Il ricorso all'autorità giudiziaria viene indennizzato tramite una forfetaria in conformità alla presente ordinanza. Vi si aggiungono le spese dell'assunzione di prove, di traduzione e interpretariato e per la rappresentanza del figlio.

2) In procedimenti che provocano un onere particolarmente esiguo le autorità giudiziarie possono riscuotere una tassa ridotta o rinunciare alla riscossione di una tassa.

3) L'obbligo di pagare le spese per traduzioni tra diverse lingue ufficiali di un'autorità giudiziaria si conforma alle disposizioni della legge sulle lingue del Cantone dei Grigioni.

Ordonnance sur les frais de justice dans les procédures civiles (2025)

Article 1

En général

1)
Le recours à l'autorité judiciaire est indemnisé par une somme forfaitaire, conformément à la présente ordonnance. À cela s’ajoutent les frais de prise de preuves, de traduction et d’interprétation ainsi que de représentation de l’enfant.

2) Dans les procédures impliquant une charge particulièrement faible, les autorités judiciaires peuvent percevoir une taxe réduite ou renoncer à la perception d'une taxe.

3) L'obligation de payer les frais de traduction entre différentes langues officielles d'une autorité judiciaire est conforme aux dispositions de la Loi sur les langues du canton des Grisons.

Legge sulla promozione della cultura (2017)

Articolo 1

Oggetto e scopo

1)
La presente legge disciplina la promozione, la divulgazione e lo studio della cultura.

2) Essa ha lo scopo di promuovere la produzione culturale, la partecipazione alla cultura, l'educazione musicale extrascolastica e il settore museale e bibliotecario nonché di garantire le corrispondenti condizioni quadro.

Articolo 2

Obiettivi

1)
La presente legge si pone i seguenti obiettivi:

a) promuovere la molteplicità culturale e linguistica in tutto il Cantone;
b) sostenere la cultura amatoriale e popolare nonché la produzione culturale a livello professionale nei diversi ambiti;
c) far partecipare attivamente e passivamente alla vita culturale tutti i gruppi di popolazione;
d) sostenere lo studio, la divulgazione e la cura dell'eredità culturale e della cultura contemporanea;
e) agevolare lo scambio culturale;
f) garantire l'attrattività culturale del Cantone.

Artocolo 22

Composizione


Il Governo nomina una Commissione per la cultura con funzione consultiva, composta da esperti dei diversi settori della cultura e delle scienze e appartenenti alle differenti regioni linguistiche.

Loi sur la promotion de la culture (2017)

Article 1

Objet et finalité

1)
La présente loi réglemente la promotion, la diffusion et l’étude de la culture.

2) Son objectif est de promouvoir la production culturelle, la participation à la culture, l'éducation musicale extrascolaire et le secteur des musées et des bibliothèques et d'assurer les conditions-cadres correspondantes.

Article 2

Objectifs

1)
La présente loi a pour objectifs :

a) de promouvoir la diversité culturelle et linguistique dans tout le canton ;
b) de soutenir la culture amateur et populaire ainsi que la production culturelle professionnelle dans divers domaines ;
c) d’impliquer activement et passivement tous les groupes de population dans la vie culturelle ;
d) de soutenir l’étude, la diffusion et la préservation du patrimoine culturel et de la culture contemporaine ;
e) de faciliter les échanges culturels ;
f) d'assurer l’attractivité culturelle du canton.

Article 22

Composition

Le gouvernement nomme une Commission de la culture à fonction consultative, composée d'experts issus des différents secteurs de la culture et de la science et
appartenant aux différentes zones linguistiques.

Ordinanza sulla scuola specializzata (2008-2021)

Articolo 1

Oggetto, campo d'applicazione

1) La presente ordinanza disciplina in particolare la promozione alla classe successiva e l'ottenimento del certificato di scuola specializzata e della maturità specializzata per la scuola specializzata gestita secondo le disposizioni della Conferenza svizzera dei direttori cantonali della pubblica educazione (CDPE). *

2) I regolamenti di scuole medie superiori private che divergono da disposizioni che rientrano nel campo d'applicazione della presente ordinanza necessitano dell'approvazione del Governo.

Articolo 6

Materie di promozione

1) Sono materie di promozione una lingua cantonale quale lingua prima, una lingua nazionale quale seconda lingua, inglese quale terza lingua, matematica, fisica/chimica/biologia, geografia, storia, economia e diritto, arti figurative/arte, musica, psicologia/pedagogia, sport nonché nel secondo e nel terzo anno le materie del campo professionale scelto.

2) Il romancio o l'italiano possono essere definiti lingua prima insieme al tedesco. Per il calcolo del voto di promozione nella prima lingua combinata, le due lingue vengono considerate in misura del 50 per cento ciascuna. *

3) Nel terzo anno di formazione, nel settore di studio delle materie artistiche gli allievi devono frequentare almeno una delle due materie arti figurative/arte e musica. *

Articolo 10

Materie dell'esame finale

1) Su proposta presentata dalla direzione scolastica all'Ufficio vengono esaminati per iscritto: *

1. lingua prima 180 minuti
2. seconda lingua 180 minuti
3. matematica 180 minuti
4. una materia dai quattro settori di studio: 120 minuti

a) matematica, scienze naturali, informatica;
b) scienze umane e sociali;
c) materie artistiche;
d) sport

5. una materia riferita al campo professionale:

a) tranne forma e colore 120 minuti
b) forma e colore 240 minuti

2) Sono oggetto dell'esame orale la lingua prima, la seconda lingua e l'inglese. L'Ufficio stabilisce su proposta della direzione scolastica una materia non esaminata già per iscritto dai settori di studio matematica, scienze naturali, informatica o scienze umane e sociali, nonché una materia riferita al campo professionale. *

3) L'esame orale dura 15 minuti; in precedenza viene concesso un tempo di preparazione sotto sorveglianza di 15 minuti. *

Articolo 21

Programma d'insegnamento, esami, voti

1) La formazione e gli esami per la maturità specializzata nel campo professionale della pedagogia si conformano alle disposizioni della CDPE. La formazione è strutturata in moduli. Il programma d'insegnamento viene emanato dal Governo. *

2) Le materie d'esame nella lingua prima e nella seconda lingua sono due lingue cantonali oppure una lingua cantonale e l'inglese. *

3) Ogni materia del ciclo di formazione per l'ottenimento della maturità specializzata viene conclusa con un esame, dal quale risulta un voto arrotondato al voto intero o al mezzo voto. *

Ordonnance sur les écoles spécialisées (2008-2021)

Article 1

Objet, champ d'application

1) La présente ordonnance règlement notamment le passage au grade supérieur et l'obtention du certificat d'école spécialisée et de la maturité spécialisée pour l'école spécialisée, offerts conformément aux dispositions de la Conférence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique (CDPE).

2) Les règlements des écoles secondaires privées qui diffèrent des dispositions entrant dans le champ d'application de la présente ordonnance nécessitent l'approbation du gouvernement.

Article 6

Matières de promotion

1) Les matières de promotion comprennent une langue cantonale comme première langue, une langue nationale comme deuxième langue, l'anglais comme troisième langue, les mathématiques, la physique/chimie/biologie, la géographie, l'histoire, l'économie et le droit, les arts visuels/l'art, la musique, la psychologie/pédagogie, le sport ainsi que des matières du domaine professionnel choisi en deuxième et troisième année.

2) Le romanche ou l'italien peuvent être définis comme première langue avec l'allemand. Pour le calcul de la note de passage dans la première langue combinée, les deux langues sont considérées à 50% chacune.

3) En troisième année de formation, dans le domaine d'études des disciplines artistiques, les élèves doivent fréquenter au moins une des deux matières arts figuratifs/arts plastiques et musique.

Article 10

Matières de l'examen final

1) Sur proposition soumise par la direction de l'école à l'Office, font l'objet d'un examen écrit :

1. la première langue, 180 minutes
2. la deuxième langue, 180 minutes
3. les mathématiques, 180 minutes
4. une matière parmi quatre domaines d'études : 120 minutes

a) les mathématiques, les sciences naturelles, l'informatique ;
b) les sciences humaines et sociales ;
c) les matières artistiques ;
d) le sport

5. une matière liée au domaine professionnel :

a) sauf la forme et la couleur, 120 minutes
b) la forme et la couleur, 240 minutes

2) L'examen oral porte sur la première langue, la deuxième langue et l'anglais. L'Office établit, sur proposition de la direction de l'établissement, une matière n'ayant pas fait l'objet d'un examen écrit par les filières de mathématiques, de sciences naturelles, d'informatique ou de sciences humaines et sociales, ainsi qu'une matière en lien avec le domaine professionnel.

3) L'examen oral dure 15 minutes ; un temps de préparation supervisé de 15 minutes est préalablement accordé.

Article 21

Programme d'enseignement, examens, notes

1) La formation et les examens du baccalauréat spécialisé dans le domaine professionnel de la pédagogie sont conformes aux dispositions de la CDPE. La formation est structurée en modules. Le programme d'enseignement est émis par le gouvernement.

2) Les matières d'examen en première et deuxième langues sont deux langues cantonales ou une langue cantonale et l'anglais.

3) Chaque matière du cycle de formation pour l'obtention du diplôme d'études secondaires spécialisées se termine par un examen, qui donne lieu à une note arrondie à la note entière ou à la demi-note.

Ordinanza sullo stato civile del Cantone dei Grigioni (2007-2022)

Articolo 1a *

Ufficio dello stato civile speciale

Il Cantone gestisce un ufficio dello stato civile speciale con sede a Coira. Quest'ultimo è annesso all'Ufficio della migrazione e del diritto civile.

Articolo 2

Lingua ufficiale

1)
La lingua ufficiale corrisponde alla lingua della comunità linguistica autoctona del circondario dello stato civile. Le lingue ufficiali di un circondario dello stato civile plurilingue corrispondono alle lingue ufficiali dell'ente responsabile. *

2) … *

3) In un circondario dello stato civile monolingue con romancio quale lingua ufficiale, su richiesta del richiedente gli estratti devono essere redatti in tedesco.

Ordonnance sur l'état civil du canton des Grisons (2007-2022)

Article 1a *

Bureau spécial de l'état civil


Le canton dispose d'un bureau d'état civil spécial basé à Coire. Ce dernier est rattaché à l'Office des migrations et du droit civil.

Article 2

Langue officielle

1)
La langue officielle correspond à la langue de la communauté linguistique autochtone du district d'état civil. Les langues officielles d'un district d'état civil multilingue correspondent aux langues officielles de l'organisme responsable. *

2) … *

3) Dans
un district d'état civil unilingue ayant le romanche comme langue officielle, sur demande du demandeur, les extraits doivent être rédigés en allemand.

Page précédente

Grisons

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde